Программа Говорим по-русски! Ведущая Ольга Северская.
Во дни тягостных раздумий о судьбах Родины ты один мне поддержка и опора, о великий русский язык, — говаривал Иван Сергеевич Тургенев, и, следуя его примеру, попробуем опереться на языковые правила и по-русски пошутить.
Здравствуйте, с вами Ольга Северская. Сегодня программа — сплошной анекдот.

Для начала определимся в терминах. Анекдот — как поясняет Словарь иностранных слов, от греческого anekdotos неопубликованный — это: 1) рассказ о забавном или поучительном случае из жизни исторического лица или фольклорного героя; 2) краткий устный шуточный рассказ с остроумной концовкой.
Анекдот в первом значении будет из жизни современного Иванушки-дурачка. Пошел Иванушка в магазин и купил себе стельки, чтоб, значит, по жизни легче было в сапогах-скороходах шагать. Еще только взглянув на упаковку, узнал он, что нога — корень здоровья, и потому стельки должны обеспечить ноге долговременный аромат высшего сорта. За счет чего? — задался вопросом Иванушка. Товарищи из Китая пояснили: стельки, обработанные научным путем и изготовлением хорошего лекарства, обеспечат ногам дезодорацию, противоиспарину и обезщекотку, особо залечат гнилые или сянган ноги и заживут. Для пущей ясности в тексте были расставлены ударения. Обезщекотка и противоиспарина — это хорошо, а сянган ноги — безусловно, плохо — и решил Иванушка испробовать долговременный аромат и атлетизм стелек, и не смутило его, что это — гуанчжоуская акция с ограниченной ответственностью по стелкам. Да, ответственность в отношении русского языка в Гуанчжоу явно ограничена. Впрочем, по-китайски мы бы и так, наверное, не выразились…
А вот и другой анекдот, в смысле — шутка. Играют два мальчика в песочнице, один лупит по ведерку с песком, сотовым телефоном куличик выколачивая, а другой ему говорит: Разобьешь мобильник, будешь, как лох, с пейджером валандаться… Здесь, кроме соли анекдота, нас интересует слово лох. В словаре Даля находим такое его значение: лох — лосось в период икрометания; пошутив, кто-то произвел метафору, выудив из недр памяти образ нерестящейся и потому плохо соображающей рыбы, и получился лох — простофиля, которого легко обмануть, обобрать… Ну хорошо, лох и лосось — синонимы-братья. А что или кто скрывается в образе других даров моря? Креветка на жаргоне подростков — младший по возрасту. Килька — слабак.

Хорошо рассказать анекдот — значит не просто повествовать о каком-то забавном эпизоде, но представить этот эпизод в лицах. Может быть, поэтому, по мнению исследователей анекдота языковедов Елены и Алексея Шмелевых, анекдот по жанру близок к народному театру. Анекдот — это театр одного актера. Для многих анекдотов первостепенную роль играют интонация рассказчика, его мимика и жестикуляция, нередко именно они создают ту самую соль.
В анекдоте все подчинено задачам изобразительности, он даже начинается не так, как повествования о реальных событиях. Сравните: «вчера муж одной моей подруги пришел с работы и…» и «приходит муж с работы…». Суть — одна, а экспрессия — разная, вот еще пример: тут какой-то грузин заходил, спрашивал, что в меню сегодня… и заходит грузин в ресторан… Я чувствую, вы уже знаете продолжение. Персонажи анекдота не нуждаются в представлении, их число ограничено, они известны всем носителям языка и представителям одной культуры. А вот способ обратить на героя внимание бывает разным: рассказчик начинает анекдот либо в настоящем, либо в прошедшем времени. Выбор между двумя зачинами: Приходит муж с работы и видит… и Пришел муж с работы и видит… определяется двумя режиссерскими стратегиями. При первой слушатели анекдота как бы видят мужа возвращающегося домой, открывающего дверь, входящего в квартиру и видящего… Во втором случае они сразу представляют себе сцену: мужа, только что вернувшегося с работы, и…

Итак, рассказчик анекдота чувствует себя режиссером-демиургом и выводит на сцену актеров, но никаких костюмов, масок или заменяющих персонажи кукол, как это бывает в народном театре, в анекдоте не полагается. Персонажи должны быть узнаваемы по соответствующей речевой маске, для героев анекдотов — чукчей это слово однако, для героев-грузин — акцент…
Идут два грузина в горах, убитого медведя на палке несут. Им третий навстречу, спрашивает: Медведь? Гризли? Нет, — отвечают, — не гризли, просто так задушили…
А вот еще анекдот: на уроке Гоги спрашивают, знает ли он строфу из Евгения Онегина Пушкина, в которой встречается слово кровать, тот, подумав, отвечает: Онегин, я с крават не стану, безумно я люблю Татьяну…
Наверное, на лицах у вас — немое изумление. А этому состоянию внутреннего изумления и соответствует столь милое авторам анекдотов о чукчах слово однако. Пассивное изумление перед окружающим миром и недоумение человека, столкнувшегося с непривычной для него цивилизацией выражает и свойственное чукче в анекдотах обозначение себя в третьем лице, как, впрочем, и ограниченный минимумом словарный запас. Это как бы речь ребенка или человека, почти не затронутого цивилизацией и условностями этикета.
Вот сидит чукча на краю обрыва и смотрит, как олени, подойдя к краю, падают в пропасть: один, другой, третий… десятый…. Однако, тенденция!

В последнее время стал очень популярен анекдот лингвистический, основанный на каламбуре или принципе, который в лингвистике принято называть народной или ложной этимологией. Пример такого анекдота: «Что такое постамент? — Постовой милиционер…». Комический эффект достигается в результате использования в анекдоте сленга: «Хиппи нанялся работать в зоопарк — сторожить черепах. День посторожил, а на следующий приходит служитель и видит — клетка пустая, черепах нет. — Где черепахи? — Да я только на секунду дверь открыл, а они — как ломанутся…». Вспомним значение жаргонного словечка резко броситься куда-либо, преодолевая препятствия и соль анекдота о черепахах кристаллизуется сама собой. Чтобы покончить со сленгом, вспомним еще один анекдот о хиппи-волосатике:
Бабка из провинции спрашивает у волосатого:
Сынок, как пройти на Невский?
Не сынок, бабка, а чувак.
Чувак, как на Невский-то пройти?
Да не пройти, а прохилять, и не на Невский, а на Брод.
Ну, Бог с тобой, чувак, твоя воля. Как на брод-то ваш прохилять?
А вон аскни у легавого, а то я, в натуре, не втыкаюсь.
Бабка подходит к постовому:
Легавый, скажи, ради Бога, как на Брод прохилять, а то чувак что-то, в натуре, не втыкается.
Мент смотрит с изумлением: — Ты что же, клюшка, захипповала?

Но мне милее анекдоты без сленга. Например, про новых русских:
Один из них приходит в книжный магазин и начинает терроризировать продавщицу. Девушка, — говорит, — дайте мне книгу про 30 щенков. Девушка не понимает, почему книга о воспитании собак должна находиться в отделе художественной литературы. Новый русский стоит на своем: ЗО щенков, и все тут! Девушка робко предлагает взамен 100 далматинов. Нет, — срывается на крик клиент, — мне нужны именно 30 щенков, друг мой вчера купил у вас эту книгу, весь вечер смеялся, я тоже хочу смеяться… Тут монолог прерывается: Да вот же эта книга, на полке!!! — Ах, Зощенко… — устало вздыхает девушка…

Для равновесия приведем лингвистический анекдот про старых русских, которым, как и новым, свойственно попадать в автомобильные аварии. Вот один из них и стукнул нечаянно машину другого на перекрестке. Ты всю жизнь на ремонт работать будешь, — кричит один. Да все равно не заработаю, — отвечает другой. — Я ведь литератор… Какой еще литератор? — Прозаик… — Про каких еще заек??!! Литератор!..
Далее — непечатно и неэфирно, наверное. Поэтому Ольга Северская и звукорежиссер Сергей Игнатов спешат ретироваться, пожелав на прощание, чтобы о вашей жизни слагались анекдоты исключительно лингвистические…


Самое обсуждаемое

Популярное за неделю

Сегодня в эфире