О.: И стали они визави жить-проживать, да добра наживать… И жили они, не тужили, пока не услышали последнее китайское предупреждение.
М.: Мрачная какая-то сказочка у тебя получается.
О.: А это не сказка, а быль: и история будет про слова.

О.: На выходных мы поехали на дачу к соседке. Отлично отдохнули: и на речку сходили, и в бадминтон-волейбол поиграли, и костер разожгли, шашлык сделали… И компания была приятная: в основном, коллеги хозяйки. И только мы – не с работы, а из одного с ней дома. Представляя нас, она так и сказала: «Мы живем визави друг к другу».
М.: Ну вот «друг к другу» здесь явно лишнее. Визави и значит «друг напротив друга», если это наречие. Вы с подругой живете визави, это здорово, ведь вы можете чаще встречаться – и времени на дорогу тратить не надо!
О.: Визави можно не только жить, но и сидеть за столом, например, или танцевать. Сколько описаний кадрили, в которой нужно было вставать визави, можно найти в русской классической литературе! Кстати, и партнера, стоявшего напротив, называли визави. Ограничусь одной цитатой – из поэмы Лермонтова «Сашка»: «Не раз от скуки он свои мечты Мне поверял и говорил мне «ты»; Хвалил во мне, что прочие хвалили, И был мой вечный визави в кадрили. Он был мой друг. Уж нет таких друзей. Мир сердцу твоему, мой милый Саша!»
М.: Мой визави – так говорят о мужчинах, а о женщине сказали бы моя визави. Это слово может быть не только наречием, но и существительным мужского или женского рода. Среднего рода у него нет и быть не может: визави – «человек, который находится напротив, стоит или сидит лицом к лицу к другому». Произошло, кстати, слово от французского vis-à-vis, от старо-французского vise «лицо».
О.: Анатолий Найман и Галина Наринская в эссе «Процесс еды и беседы» рассказывают байку: «В те годы, когда советских людей выпускали за границу поштучно, да еще, как при расстреле заложников, каждого десятого из штучно уже выбранных, знаменитый наш физик попал в Нью-Йорк и пошел в ресторан. Его визави за столом оказался грузный малый, шумно, быстро, жадно пожиравший двухдюймовый американский стейк. Типичный скотовод со Среднего Запада, как решил физик. Один другого что-то спросил, перекинулись несколькими словами ― оказалось, Давид Ойстрах, легендарный наш скрипач…». Здесь визави – существительное.
М.: А потом авторы эссе удивляют читателей: «Один швейцарец придумал опоясать стол рельсами и поставить на них стулья. Мотор передвигает все застолье против часовой стрелки со скоростью от пяти до двадцати сантиметров в минуту, то есть почти незаметно для сидящих. В лад со стульями смещается подвижной край стола с твоей тарелкой. Когда оказываешься визави с интересным или нужным тебе человеком, нажимаешь кнопку, карусель останавливается. Изобретение запатентовано». В этом случае употреблено наречие.
О.: «Грамота.ру» уточняет: в 18-19 веках слово визави имело еще и значение «двухместная коляска, в которой сидят лицом друг к другу». А вот и примеры из текстов 18 века: «Писал я тебе о покупке кареты… Я бы желал, чтоб это было визави; Продается визави двуперсонный; Продается визави ... желтым трипом обитая». Слово в этом значении употреблялось и в среднем, и в мужском, и в женском роде.
М.: Тут добавить уже нечего. Давай теперь подумаем, соседи визави в доме живут или проживают?

ОЙ-ОЙ-ОЙ!

О.: У нас вчера составляли протокол: верхние жильцы затопили соседей. Пострадавшие писали заявление, но вдруг задумались – как правильно назвать тех, кто их залил: живущими или проживающими этажом выше?
М.: Живущим можно назвать человека, который «проводит свою жизнь, обитает в каком-то месте, среди кого-то». Это может быть человек живущий в Москве или в деревне, в многоэтажном доме, в уютной квартирке, или в настоящей русской избе, одинокий или живущий с семьей… И так далее.
О.: Но вот если об этом человеке будут говорить официально, то скажут, что человек проживает в таком-то городе, по такому-то адресу, с семьей или один. Проживающий звучит серьезно, когда так говорят, имеют в виду человека, официально пребывающего где-то, или зарегистрированного.
М.: Причастие проживающий (как и глагол проживать) имеет ярко выраженную стилистическую окраску: оно принадлежит официальной речи, канцелярскому стилю, употребляется преимущественно в текстах делового, документального характера и в официальных ситуациях (при общении с представителями милиции, жилищных учреждений, в суде, при приеме на работу и т. п.).
О.: В нашей действительности случаются и такие казусы: проживают, то есть официально зарегистрированы по определенному адресу одни, а живут в их квартире совсем другие люди. Так и в нашем случае: бедняги, чье жилище превратилось в бассейн, не знали, кому им предъявлять претензии – хозяевам квартиры или их жильцам!
М.: Ну и чем дело закончилось?
О.: Подали жалобу на фактически живущих, а «проживающим по адресу» сделали «последнее китайское предупреждение», а в следующий раз пообещали привлечь к ответственности и их.
М.: Ну, это несерьезная угроза.
О.: Почему?
М.: Сейчас объясним.

ЗА ПИВОМ, ЗА ПИВОМ…

М.: Фразеологический оборот последнее китайское предупреждение в словаре имеет помету «шутливое» — это предупреждение оказывается последним только на словах, на самом деле, за ним никаких действий не следует.
О.: Почему оно «китайское»? Ответ напрашивается сам собой: потому что его когда-то кому-то сделали китайцы. Но вот новый вопрос: когда и кому?
М.: На сайте «Грамота.ру» можно найти такое объяснение: возникновение оборота связано с конфликтом между СССР и Китаем в 1969 г. Правительство Китая прислало тогда несколько «последних» предупреждений в МИД СССР. Встречаются и другие варианты этого выражения, например: первое, тридцатое последнее китайское предупреждение, сто первое последнее китайское предупреждение и т. п.
О.: А вот у консультанта «Грамоты», г-жи Н.И.Березниковой есть своя версия. По ее мнению, КНР регулярно выступала с предупреждениями по поводу недружественных действий США.
М.: В 1950-е — 60-е годы США не признавали режим Мао, настаивали на том, что единственный законный представитель китайского народа и глава государства — это Чан Кайши, в то время уже вытесненный на Тайвань. И вели себя соответственно.
О.: КНР регулярно выступала с протестами, причем они так и начинались: «Такое-то по счету… последнее предупреждение». Но разведывательные полеты самолетов над территорией КНР, постоянные нарушения морских границ военными кораблями продолжались. На предупреждения — ноль внимания. И шуточки на сей предмет бытовали и у нас, и в США. Хотя мы, напоминает Н.И.Березникова, в те времена очень даже дружили. Поэтому все эти предупреждения зачитывались по радио Левитаном с  соответствующей скорбно-торжественной интонацией…
М.: «Последнее китайское предупреждение…» А когда Хрущев с Мао не поделили мировое господство, начались открытые письма. Образец – «Письмо рабочих тамбовского завода китайским руководителям», автор — В.Высоцкий:
В Пекине очень мрачная погода,
У нас в Тамбове на заводе перекур, —
Мы пишем вам с тамбовского завода,
Любители опасных авантюр!
О.: Мы, пожалуй, на этом уже и остановимся, а то наш звукорежиссер… делает нам последнее китайское предупреждение – мол, все, ваше время истекло, кончайте разговор!
М.: Но мы – О.С. и М.К. – знаем, что он это несерьезно, расстаемся мы только до следующего раза. А через неделю встретимся!

ВСЕ СЛОВА, СЛОВА, СЛОВА…


Загрузка комментариев...

Самое обсуждаемое

Популярное за неделю

Сегодня в эфире