А кто оценивает работу переводчика? Если это письменный перевод, к примеру с русского на английский, то заказчик, если он не англосакс, как правило, не в состоянии оценить качество из-за своего слабого знания языка, а в большинстве случаев сами переводчики и редакторы работают непрофессионально (независимо от того, какой университет окончили и какой у них стаж работы), о чем они могут и не догадываться, так как в силу неглубоких знаний не видят своих проблем, поэтому и выдают убогие и невнятные тексты, которые выглядят как пародия на английский язык.
И это характерно, судя по их англоязычным сайтам, для таких организаций как МИД, различные министерства, ведомства, МГИМО, другие языковые вузы, для самих переводческих бюро, юридических фирм, компаний, госкорпораций, производственных предприятий и т.п.
Что касается англ. версии сайта фирмы "Лингвиста", то это стандартный образец в стиле Russian English.
А кто оценивает работу переводчика? Если это письменный перевод, к примеру с русского на английский, то заказчик, если он не англосакс, как правило, не в состоянии оценить качество из-за своего слабого знания языка, а в большинстве случаев сами переводчики и редакторы работают непрофессионально (независимо от того, какой университет окончили и какой у них стаж работы), о чем они могут и не догадываться, так как в силу неглубоких знаний не видят своих проблем, поэтому и выдают убогие и невнятные тексты, которые выглядят как пародия на английский язык.
И это характерно, судя по их англоязычным сайтам, для таких организаций как МИД, различные министервства, ведомства, МГИМО, другие языковые вузы, для самих переводческих бюро, юридических фирм, компаний, госкорпораций, производственных предприятий и т.п.
Что касается англ. версии сайта фирмы "Лингвиста", то это стандартный образец в стиле Russian English.
Вернуться к материалу
Комментарии
2Пожалуйста, авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий.
А кто оценивает работу переводчика? Если это письменный перевод, к примеру с русского на английский, то заказчик, если он не англосакс, как правило, не в состоянии оценить качество из-за своего слабого знания языка, а в большинстве случаев сами переводчики и редакторы работают непрофессионально (независимо от того, какой университет окончили и какой у них стаж работы), о чем они могут и не догадываться, так как в силу неглубоких знаний не видят своих проблем, поэтому и выдают убогие и невнятные тексты, которые выглядят как пародия на английский язык.
И это характерно, судя по их англоязычным сайтам, для таких организаций как МИД, различные министерства, ведомства, МГИМО, другие языковые вузы, для самих переводческих бюро, юридических фирм, компаний, госкорпораций, производственных предприятий и т.п.
Что касается англ. версии сайта фирмы "Лингвиста", то это стандартный образец в стиле Russian English.
А кто оценивает работу переводчика? Если это письменный перевод, к примеру с русского на английский, то заказчик, если он не англосакс, как правило, не в состоянии оценить качество из-за своего слабого знания языка, а в большинстве случаев сами переводчики и редакторы работают непрофессионально (независимо от того, какой университет окончили и какой у них стаж работы), о чем они могут и не догадываться, так как в силу неглубоких знаний не видят своих проблем, поэтому и выдают убогие и невнятные тексты, которые выглядят как пародия на английский язык.
И это характерно, судя по их англоязычным сайтам, для таких организаций как МИД, различные министервства, ведомства, МГИМО, другие языковые вузы, для самих переводческих бюро, юридических фирм, компаний, госкорпораций, производственных предприятий и т.п.
Что касается англ. версии сайта фирмы "Лингвиста", то это стандартный образец в стиле Russian English.