'Вопросы к интервью
К. ЛАРИНА: Издательство Corpus не мучает тяжелыми вопросами наших слушателей. Вопросы все замечательные, я думаю, что мы их расщелкаем как семечки. Потому что наша главная задача – книжки отдать, а не сохранить их здесь для истории. Итак, в «Книжном казино» сегодня, которое, как обычно, ведут Майя Пешкова и Ксения Ларина. Майя, тебе еще раз здравствуй. Издательство Corpus, главный редактор Варя Горностаева. Варечка, здравствуйте.

В. ГОРНОСТАЕВА: Здравствуйте.

К. ЛАРИНА: И Елена Костюкович – литератор-переводчик Умберто Эко, нашего главного сегодняшнего героя. Здравствуйте, Лена.

Е. КОСТЮКОВИЧ: Здравствуйте.

К. ЛАРИНА: Хотя у нас передача называется «Не только Умберто Эко». Что у нас сегодня есть, мы можем сказать. Варя, ты можешь рассказать?

В. ГОРНОСТАЕВА: Вы расскажите про то, что лежит у вас.

К. ЛАРИНА: Давай я буду называть, а ты два слова будешь говорить. Мишель Уэльбек «Карта и территория».

В. ГОРНОСТАЕВА: Тут двумя словами не обойдешься. Либо ничего не говорить, либо говорить очень много. Это самый последний роман Мишеля Уэльбека, самый лучший его роман. Он получил в 10-м году Гонкуровскую премию, вышел только что, совсем к ярмарке, но он вышел у нас. Потому что остальные книжки, про которые мы будем рассказывать, они еще в пути.

К. ЛАРИНА: «Происхождение языка» Светланы Бурлак.

В. ГОРНОСТАЕВА: Это научно-популярная книга, это книга о том, что произошло в результате эволюции, почему мы заговорили, почему мы заговорили так, почему мы заговорили по-разному.

К. ЛАРИНА: Сельма Лагерлёф «Морбакка».

В. ГОРНОСТАЕВА: Морбаккой называлось поместье, в котором она родилась.

К. ЛАРИНА: Сельму мы знаем как автора сказки про Нильса, как детскую писательницу.

В. ГОРНОСТАЕВА: Именно. Морбакка — это то самое поместье, где она выросла и черты которого были потом описаны ею в этой самой чудесной сказке. Это первая ее книжка, очень знаменитая там и никогда не переводившаяся на русский раньше.

К. ЛАРИНА: Это мемуары.

В. ГОРНОСТАЕВА: Это мемуары, это первая книга мемуаров в переводе… Вообще давайте говорить о переводчиках, давайте сразу настроимся на правильную волну. «Карта и территория» переведена Марией Зониной, замечательной переводчицей с французского языка. «Морбакка» переведена Ниной Федоровой, одной из самых значительных сегодняшних переводчиц со шведского.

К. ЛАРИНА: Дальше у нас русскоязычные книжки идут. Александр Марков «Эволюция человека», это два тома.

В. ГОРНОСТАЕВА: Это два тома. Это книга, посвященная новым открытиям, новым соображениям ученых по части происхождения человека. И эта книга только что получила премию «Просветитель», что очень важно.

К. ЛАРИНА: «Сто лет» Юнас Юнассон.

В. ГОРНОСТАЕВА: «Сто лет и чемодан денег в придачу».

К. ЛАРИНА: Какая книжка красивая.

В. ГОРНОСТАЕВА: Книжка очень хорошая. Это шведский писатель. Это, с одной стороны, очень легкое и приятное чтение.

К. ЛАРИНА: В переводе Екатерины Чевкиной.

В. ГОРНОСТАЕВА: Екатерина Чевкина тоже один из самых лучших переводчиц со шведского языка.

Е. КОСТЮКОВИЧ: Дизайн у книжки необыкновенный.

В. ГОРНОСТАЕВА: Книжка очень красивая. Посмотрите, у нее даже есть красивый цветной обрез.

К. ЛАРИНА: Красный.

В. ГОРНОСТАЕВА: Что в наши дни случается крайне редко.

К. ЛАРИНА: «Серей Есенин. Биография».

В. ГОРНОСТАЕВА: Это биография Сергея Есенина, написанная Олегом Лекмановым, Михаилом Свердловым. Она какое-то время назад была издана «Вита Нова», но был очень маленький тираж, такое специальное издание. Мы сейчас ее переиздали для широкой аудитории.

К. ЛАРИНА: Эту книгу мы уже представляли вместе с автором, книга Андрея Бильжо «Мои классики».

В. ГОРНОСТАЕВА: Тем не менее, мы решили одарить ею кого-нибудь, потому что она очень уж забавная и симпатичная.

К. ЛАРИНА: Вот смотрите, это все те книги, которые лежат у нас сегодня на столе. Но еще есть книги, которые ждут своего часа, о них мы тоже поговорим, о книге Умберто Эко обязательно, тем более что мы ее всё равно разыграем, просто вы ее чуть позже заберете. Книга Умберто Эко у нас будет в суперпризах, мы обязательно скажем, когда она точно появится на радиостанции. У меня есть вопросы по смс и есть два супера. Итак, первый вопрос на смс. Почему Обама за месяц до выборов осенью 2008 года на два дня прервал свою избирательную кампанию? Что мы за это можем предложить, Майя?

М. ПЕШКОВА: Я хотела бы предложить Сельму Лагерлёф.

В. ГОРНОСТАЕВА: Можно я коротко поясню? Потому что иначе очень странным кажется вопрос. Потому что к ярмарке мы издаем биографию Барака Обамы, которую написал Дэвид Ремник, главный редактор журнала «Нью-Йоркер» и вообще один из самых знаменитых американцев на сегодняшний день.

М. ПЕШКОВА: Вы его ждете на ярмарке?

В. ГОРНОСТАЕВА: Мы его ждем на ярмарку, и он приедет представлять свою книжку.

М. ПЕШКОВА: А когда встреча с ним на ярмарке?

В. ГОРНОСТАЕВА: Презентация биографии Обамы состоится 1 декабря, в четверг, в 4 часа на ярмарке.

К. ЛАРИНА: Варя, давай тогда все-таки скажем, какие книжки у вас будут представлены на ярмарке, потому что у нас много вопросов, связанных с совсем новыми книгами, там и про Джобса, и про всех скажи. Это книги, которые пока еще, к сожалению, не появились у нас в студии.

В. ГОРНОСТАЕВА: Они не появились, потому что они сейчас едут из типографии. Это, как всегда, такая горячая выпечка прямо к ярмарке. Я даже не постыжусь разложить перед собой бумажки, потому что я их упомнить не могу. Я сначала скажу о том, что вышло, потому что несколько все-таки умудрились появиться. Вот вышеупомянутый Мишель Уэльбек с романом «Карта и территория». Марков тоже отдельным образом будет там представлен.

К. ЛАРИНА: Такие пасьянсы раскладывает.

М. ПЕШКОВА: А выучить это невозможно.

К. ЛАРИНА: А вот некоторые – я даже знаю таких людей, ваши родственники, – их ночью разбуди, они вам скажут, что вышло.

В. ГОРНОСТАЕВА: И что-то обязательно забудут.

Е. КОСТЮКОВИЧ: Самое главное. Не что-нибудь, а основное.

В. ГОРНОСТАЕВА: Меня тоже ночью разбуди, я только об этом и буду говорить. Дальше выходит совсем особенная книга, потому что ее делает такой поразительный коллектив, что о ней надо говорить отдельно. Книга называется «Только не дворецкий!». Три года назад мы выпустили, еще в издательстве «Иностранка» выходила книжка, которая называлась «Не только Холмс». Это была антология английского детектива времен до и Конан-Дойла. Т.е. это были современники Конан-Дойла и его предшественники, на которых он не то чтобы ориентировался, но с которыми он жил и под влиянием которых он начал писать. Книжка «Только не дворецкий!» — это уже золотой век британского детектива, это уже Агата Кристи и всё, что вокруг нее. И это поразительная команда, которая ее делала. Это переводческий семинар на филфаке МГУ, который ведут Александр Борисенко и Виктор Сонькин и их студенты. Вот эту вторую книгу они делали несколько лет, чрезвычайно тщательно, с каким-то специальным отношением.

К. ЛАРИНА: Она очень большая.

В. ГОРНОСТАЕВА: Она огромная, она с невероятным количеством иллюстраций того времени.

К. ЛАРИНА: Т.е. стилизованная под то время.

В. ГОРНОСТАЕВА: Она не стилизованная, она с теми картинками. Эти картинки взяты из тех изданий, из тех журналов, они настоящие, все до одной. По ней тоже будет презентация, она состоится в субботу, 3 декабря, в час дня. Конечно, «Пражское кладбище», о котором мы сегодня будем разговаривать, новый роман Умберто Эко. Новый роман Джонатана Франзена «Свобода», по поводу которого было столько шума, даже когда он еще не вышел.

К. ЛАРИНА: Это что такое?

В. ГОРНОСТАЕВА: Что такое Джонатан Франзен?

К. ЛАРИНА: Да.

В. ГОРНОСТАЕВА: Это очень печально, что никто здесь не знает, кто такой Джонатан Франзен.

К. ЛАРИНА: Как никто? Это я одна не знаю.

В. ГОРНОСТАЕВА: Не ты одна. Джонатан Франзен на сегодняшний день в Америке просто буквально официально объявлен главным американским писателем.

К. ЛАРИНА: На что похоже?

В. ГОРНОСТАЕВА: Апдайк умер, Филип Рот совсем пожилой. Пришел молодой, энергичный Джонатан Франзен. Мы тоже давным-давно, лет пять тому назад издавали…

К. ЛАРИНА: Он у вас издавался на русском.

В. ГОРНОСТАЕВА: Мы сделали две героические попытки. Мы издали его прекрасный роман «Поправки».

К. ЛАРИНА: Так бы и сказала – «Поправки». Конечно знаю. Прекрасный роман.

В. ГОРНОСТАЕВА: Прекрасный роман, но видишь, не запомнился.

К. ЛАРИНА: Не прошел. Я даже помню, как Сережа Пархоменко тоже удивлялся, что такая вещь…

В. ГОРНОСТАЕВА: Все, кто прочитали этот роман, все очень его полюбили. Этот роман еще лучше, чем «Поправки», он называется «Свобода». Это тоже семейная сага, говоря простым языком. Про сегодняшнюю Америку, про сегодняшнюю американскую семью. Он тоже выйдет к ярмарке. Дальше. Выходит книжка Бенгта Янгфельдта, посвященная Иосифу Бродскому, она называется «Язык есть бог».

К. ЛАРИНА: Янгфельдт – это который писал про Маяковского.

В. ГОРНОСТАЕВА: Да. И он приедет представлять книжку на ярмарку, это тоже будет 3 декабря, в субботу.

К. ЛАРИНА: Это биография Бродского?

В. ГОРНОСТАЕВА: Это не биография. Они очень дружили при жизни Бродского, и это скорее какие-то заметки. Так она и называется – «Заметки об Иосифе Бродском». Дальше вышеупомянутый Дэвид Ремник с книжкой «Мост», биография Барака Обамы.

К. ЛАРИНА: А Стива Джобса не назвала.

В. ГОРНОСТАЕВА: Ой. Ну конечно. Потому что это главная книжка. Конечно же, биография Стива Джобса. Мы никаким специальным образом ее не представляем на ярмарке, не делаем никакой презентации, потому что это как-то и неприлично.

К. ЛАРИНА: Это какая-то вещь, которая вышла уже после его смерти, срочно написана?

В. ГОРНОСТАЕВА: Нет. Есть такой человек Уолтер Айзексон, тоже очень знаменитый американец, он возглавлял в свое время «Си-Эн-Эн», он был управляющим редактором журнала «Тайм», сейчас он возглавляет американский Аспенский институт. Они с Джобсом были знакомы очень давно. Когда Джобс понял, что он болен, он позвонил Айзексону и сказал: «А не хочешь ли ты написать мою биографию?»

К. ЛАРИНА: И впервые на русском языке она выходит у вас.

В. ГОРНОСТАЕВА: Да, она впервые выходит. Просто она писалась довольно долго. Это не то что книжка была сляпана: скорее-скорее, Джобс умер, быстренько всё скрутили… Нет, она делалась очень долго, она была заявлена давно, мы про нее знали давно. Это всё держалось в строжайшем секрете, потому что ситуация печальная. И когда Джобс умер…

К. ЛАРИНА: Я так спрашиваю подробно, потому что буквально вчера я заходила в Дом книги, и там завален стол какими-то биографиями Стива Джобса. Я искала, где же наш Corpus. Естественно, я пока не нашла, потому что книжки пока нет.

В. ГОРНОСТАЕВА: Очень хорошо, что ты сказала. Действительно, вышли уже, по-моему, две книги, на обложке которых эта теперь уже знаменитая фотография Стива Джобса. И они вышли, конечно же, раньше, чем наша. По одной причине. Времени было очень мало. Тем не менее, мы ее все-таки старались сделать хорошо, вылизать текст, притом что времени было чрезвычайно мало. Но нельзя выпустить книгу сляпанную. Все-таки это был важный человек в нашей жизни, даже в российской жизни он был важный человек. Книга выйдет тоже к ярмарке. Имейте в виду, книга, на которой написано «Стив Джобс» Уолтер Айзексон, это наша книжка, и это настоящая и единственная биография, в которой он принимал участие и которую он сам не то чтобы благословил… Она не называется авторизованная биография, но это единственная официальная его биография.

К. ЛАРИНА: Всё мы назвали. Пока Варя рассказывала о книжных новинках, у меня уже пришли победители с ответом на первый вопрос про Обаму. Почему Обама за месяц до выборов осенью 2008 года на два дня прервал свою избирательную кампанию? Всё просто, он поехал на Гавайи навестить заболевшую любимую бабушку. Такой Бонифаций. Итак, наши победители. ОБЪЯВЛЕНИЕ ПОБЕДИТЕЛЕЙ. Я предлагаю все-таки другую книжку дать, Майя, за ответ на этот вопрос.

М. ПЕШКОВА: Какая на тебя смотрит?

К. ЛАРИНА: Я хотела книжки «Морбакка» оставить на вопрос по Лагерлёф. А здесь, допустим, можем Уэльбека отдать. Пять Уэльбеков у нас уйдет за Обаму. Внимание, следующий вопрос задаю, тоже на смс. На что писательница Сельма Лагерлёф потратила свою Нобелевскую премию?

В. ГОРНОСТАЕВА: Прекрасный вопрос.

К. ЛАРИНА: Вопрос напрямую связан с той книгой, которую вы получите за правильный ответ. Присылайте ваши ответы на смс +7-985-970-4545. После новостей мы уже получим правильные ответы и объявим следующую порцию победителей. А Елена Костюкович будет рассказывать о книге, которая представлена как главная книга сегодняшнего дня, это книга Умберто Эко «Пражское кладбище».

НОВОСТИ

К. ЛАРИНА: Продолжаем программу «Книжное казино». Напомню, что сегодня у нас в гостях издательство Corpus. Вопрос, который я вам задавала, дорогие друзья, связан с Сельмой Лагерлёф. На что она потратила свою Нобелевскую премию? Она выкупила поместье Морбакка, где прошло ее детство. Выкупила это поместье и написала книжку. Книжку вы и получите. ОБЪЯВЛЕНИЕ ПОБЕДИТЕЛЕЙ. Теперь следующий вопрос на смс. Этот вопрос связан с Умберто Эко и Артуром Конан-Дойлем. Что общего у двух самых известных произведений Умберто Эко и Артура Конан-Дойла? Можно догадаться?

В. ГОРНОСТАЕВА: Ой как трудно догадаться. Подскажи немножко.

К. ЛАРИНА: Что общего у двух самых известных произведений Умберто Эко и Артура Конан-Дойла? Речь идет о героях, о действующих лицах. Что общего у двух самых известных произведений Умберто Эко и Артура Конан-Дойла? За ответ на этот вопрос вы получаете книжку Светланы Бурлак «Происхождение языка. Факты, исследования и гипотезы». А теперь обращаемся уже к Елене Костюкович. Расскажите про «Пражское кладбище».

Е. КОСТЮКОВИЧ: Я сначала про Варю Горностаеву расскажу.

К. ЛАРИНА: Вот совершенно нет времени.

Е. КОСТЮКОВИЧ: Дело в том, что впервые роман Эко выходит на русском языке, в русском переводе с таким малым отрывом от мирового появления.

К. ЛАРИНА: Через сколько выходит?

В. ГОРНОСТАЕВА: Через год.

Е. КОСТЮКОВИЧ: Этого никогда не было. Потому что до сих пор издатели гораздо дольше колупались с этим делом. Сейчас это всё перешло в издательство Corpus, с чем я себя и тебя, Варя, поздравляю. Теперь все книги Умберто Эко будут опубликованы новые, пересмотрены переводы, новая редактура, всё это выходит в издательстве Corpus, что бесконечно приятно. Что касается романа, он собирает в себе любимые темы Эко. Если в России у Эко есть благодарные читатели – а они, безусловно, есть, – они найдут там всё то, что им хотелось бы прочесть, а именно: увлекательный сюжет, построенный по принципу, как у Эко обычно и бывает, занимательности, с участием приключений, погони, странные персонажи.

На этот раз главный персонаж – Симон Симонини, от лица которого написан весь роман, он удивительно мерзостный. Он такой гадкий, что переводить эту книгу было чрезвычайно сложно. Потому что потребовалось создать мерзейший голос. И сам Эко, когда писал и никому не показывал этот роман, превратился в совершенно неудобоваримого и антипатичного старца, с которым невозможно было разговаривать ни о чем. А его жена, когда она прочла это произведение, она сказала: «Я теперь наконец понимаю, почему ты последние годы был таким гадом».

Приблизительно то же самое происходило и со мной. Потому что голос повествователя, повторяю, потребовалось грандиозное усилие. Я на самом деле гораздо приятнее, чем тот голос, которым это всё написано. И этот неприятный человек делает очень неприятное дело. Он создает историческую фальшивку, не первую в его биографии. Этот персонаж, в принципе, придуман Эко именно для того, чтобы на него навесить все не разрешенные в истории висячие дела.

К. ЛАРИНА: Висяки.

Е. КОСТЮКОВИЧ: Вот они, как мы из романа понимаем, это дело мерзких рук мерзкого Симона Симонини. Это он написал те фальшивые документы, по которым Альфреда Дрейфуса обвинили в шпионаже, знаменитое французское дело, я думаю, всем известен этот сюжет, и отправили на Чертов остров. Это он был создателем «Протоколов сионских мудрецов», о котором главный сюжет романа. И еще очень много других фальшивок, которые читатели пускай сами достают из текста, иначе я слишком много им скажу сейчас.

К. ЛАРИНА: Варя, ты дополнишь что-нибудь по поводу этой книжки?

В. ГОРНОСТАЕВА: У меня есть один вопрос. Может быть, Лена как раз мне на него ответит. Почему этот отвратительный человек, он, действительно, сделан в каком-то смысле с любовью, потому что он уж очень отвратительный. Есть одно качество, которое меня поражало на протяжении всего романа, — он чрезвычайно хорошо разбирается в еде. Это очень интересная линия. Он не знает женщин, он ничего не понимает в любви. Он, действительно, состоит из одних отрицательных качеств. У него есть одна черта, которая, на мой взгляд, должна быть присуща только хорошим людям — он очень хорошо разбирается в еде, пишет про это очень хорошо, и голос его меняется в этой ситуации. Правда же?

Е. КОСТЮКОВИЧ: Да.

В. ГОРНОСТАЕВА: Зачем это понадобилось Умберто Эко?

Е. КОСТЮКОВИЧ: Это страсть. Потому что у героя должна быть страсть обязательно, хотя бы одна. В тот период я тоже занималась историей итальянской еды. Параллельно с этим какие-то чтения, видимо, у нас с Эко совпадали даже. Мы с ним обменивались иногда наблюдениями о том, какие особенные детали пьемонтской кулинарии совпадают с французской, входили в частности, я видела, что у него горят глаза. Видимо, ему тоже была нужна отдушина. Когда так долго пачкаешься во всевозможной мрази, гадости… Но вторая страсть у него к подземельям и к дерьму. Эти две вещи очень сложно коррелируют между собой. Он находится в парижской подземельной клоаке, где плывет невообразимое количество того, во что превращается еда, и как-то всё вместе описывает, некий фатальный круг.

В. ГОРНОСТАЕВА: Мы сейчас так расскажем, что никто не захочет читать.

К. ЛАРИНА: Наоборот.

В. ГОРНОСТАЕВА: Люди обожают, когда в книжке есть много про еду и немало про что-нибудь мерзкое.

М. ПЕШКОВА: Такое ощущение, что сам Умберто Эко не прочь вкусно поесть. Больше того, руководит этим процессом.

Е. КОСТЮКОВИЧ: Как руководит? Да он яичницу сделать не может.

М. ПЕШКОВА: А мне показалось, когда он давал интервью во Франкфурте… Он говорит: «Боже, скорее, я уже есть хочу».

Е. КОСТЮКОВИЧ: Он руководит, в смысле что он ест. Это всем присуще, не только ему.

М. ПЕШКОВА: А что сейчас пишет Эко?

Е. КОСТЮКОВИЧ: Ничего. Он отдыхает. У него всякий раз очень длинные паузы. И потом ему, кажется, надоело. Он сказал, что он останавливается. Это все говорят.

М. ПЕШКОВА: А как проходят ваши семинары, ваши встречи, по-прежнему собирают переводчиков?

Е. КОСТЮКОВИЧ: Семинаров никогда не было. Съезжают переводчики, которые настолько одиноко живут… Любой переводчик, он сидит в тапочках, с грязными волосами перед компьютером всю жизнь, что, конечно, когда-нибудь хочется и мир повидать. Вот тогда переводчики съезжаются под предлогом, что они будут обсуждать Эко, и говорят о чем угодно, Майечка, исключительно о чем-нибудь приятном.

М. ПЕШКОВА: А где это происходит обычно?

Е. КОСТЮКОВИЧ: Было 10 дней в (неразб.) в Нормандии. Это было совершенно замечательно. Было в Сербии когда-то, в Италии неоднократно, во Франции, в Париже. Но в Праге не было. Слета на пражском кладбище еще не додумались сделать. Я бы хотела предложить, но только в хорошую погоду, если можно, не зимой.

М. ПЕШКОВА: А не впервые ли он явил эту книгу «Пражское кладбище» в Иерусалиме на книжной ярмарке?

Е. КОСТЮКОВИЧ: Ваша мысль мне кажется очень правильной. Наверное, в том месте и следовало бы производить ее презентацию. Но, может быть, это была предпрезентация, я так полагаю. Потому что сама книга вышла к прошлому Франкфурту.

К. ЛАРИНА: Давайте я вас прерву, потому что у меня пришла целая порция очередных победителей. Что общего у двух самых известных произведений Эко и Артура Конан-Дойла. Фамилия центрального персонажа, главного героя романа «Имя розы» зовут Вильгельм Баскервильский.

Е. КОСТЮКОВИЧ: А я и забыла.

К. ЛАРИНА: Наши победители. ОБЪЯВЛЕНИЕ ПОБЕДИТЕЛЕЙ. Еще один вопрос, опять на смс. Экранизация какого романа Джона Ле Карре снималась под Москвой, в Переделкине. Пожалуйста, +7-985-970-4545. За ответ на этот вопрос вы получаете книгу Андрею Бильжо «Мои классики». Потом у нас будет время два супера разыграть. Лена, а у меня тем временем есть вопросы от наших слушателей, которые пришли к нам на сайт до начала программы. «Спасибо за великолепные переводы! Все романы Эко стоят у меня на самой любимой книжной полке. Когда будет в продаже у нас в провинции «Пражское кладбище»?» Это вопрос скорее к Варе.

В. ГОРНОСТАЕВА: Я думаю, что он будет везде, потому что распространение охватывает всю Россию.

К. ЛАРИНА: А теперь уже конкретно к Елене. «Абсолютно шикарным получилось русское издание «Таинственного пламени…» Но «Пламя» стало шедевром! Вопрос: насколько близка расстановка иллюстраций в русском издании оригиналу итальянскому? В целом видно, что тенденция выдержана, но размер текста на двух языках может не совпадать. На взгляд дилетанта, овладевшего всего несколькими десятками итальянских слов, слова на родном языке Эко несколько короче перевода на наш язык».

Е. КОСТЮКОВИЧ: Вы притворяетесь, наш слушатель, вы совсем не дилетант, потому что задаете очень техничный и очень правильный вопрос, который мне, в частности, как человеку, работающему в издательском деле всю жизнь, я работаю в «Бомпиани» консультантом и делаю книжки, мне этот вопрос очень понятен. Да, текст разного объема, да, его вставили очень профессионально, весь макет совпадает полностью с итальянским макетом. Отпечатано дивно. И вообще, это книжка, которая мне дала больше всего удовлетворения из всех, к которым я имела отношения в России. Сейчас посмотрим, как у вас будут продвигаться новые издания и как они будут выглядеть. Художник Бондаренко. Это тот же самый художник, который делал и «симпозиумские» издания Эко, так что у нас есть основания надеяться на повторение шедевра.

К. ЛАРИНА: И еще один вопрос «Мне приходилось читать, как Эко оценивает экранизацию романа «Имя розы». Поступали ли ему предложения об экранизации других романов? Хотелось бы увидеть «Остров накануне».

Е. КОСТЮКОВИЧ: Кстати говоря, это мог бы быть гениальный фильм, но только если бы это был совершенно замечательный режиссер, который бы ни в коем случае не экранизировал бы эту книжку, а делал что-то параллельное, именно с «Островом накануне». Потому что «Остров накануне», в частности, состоит только из слов. И образы к ним подсоединяются всяким читателем другие. 17 век так далек от нас, барокко — такое словесное искусство в исполнении Эко, что художественное барокко, барокко в живописи, в архитектуре – это, конечно, совсем особая вещь, и к ней нужно было бы по-другому подходить. Так что что касается «Острова накануне», не знаю, как бы фильм получился, только у гения он мог бы получиться, но был бы замечательный.

Теперь что касается вопроса об экранизации «Имя розы». Эко ненавидит этот вопрос, саму экранизацию, хотя именно она дала ему возможность стать столь читаемым. Десятки миллионов проданных экземпляров, безусловно, это его долг этому фильму. Тем не менее, он терпеть его не может, как, впрочем, я думаю, большинство писателей относятся к экранизациям с негодованием, но благодарностью. Что касается других экранизаций, он, к сожалению, так возненавидел фильм Жан-Жака Анно… И несправедливо, потому что потом оказалось, что с самим режиссером он подружился, я тоже с ним встречалась, милейший человек. Жизнь продолжалась на уровне дружбы, но фильм ему резко не полюбился. Когда к нему обратился Стенли Кубрик, чтобы экранизировать «Маятник Фуко», из чего мог бы выйти совершенно замечательный подарок всем нам, то Эко сказал ему, что ни за что на экранизацию не согласен, а если хочешь приехать ко мне в гости и мы с тобой выпьем, то это пожалуйста. Это и состоялось. А фильма не было.

К. ЛАРИНА: Возвращаемся к переводам. Варя, имея такой уровень переводов, как эту планку держать? Возможно ли в сегодняшней ситуации?

Е. КОСТЮКОВИЧ: А кто ее должен держать, я или Варя?

К. ЛАРИНА: Издатель, конечно.

В. ГОРНОСТАЕВА: Я недаром сама себя перебила в начале и упомянула переводчиков. Мы изо всех сил пытаемся добывать вот таких переводчиков, уговаривать их. Потому что, конечно, сегодня это не просто неблагодарное занятие, а это не совместимое с жизнью занятие. Это другой разговор, он экономический, я могу говорить об этом часами, и это тема отдельной дискуссии и отдельной передачи. В общем, переводчику очень трудно, получает он очень мало. Он везде мало получает, надо сказать, даже и в Америке он получает не много, но здесь совсем катастрофически мало. Поэтому уговорить, удержать можно только хорошими книжками. Когда ты даешь какой-то роман и говоришь – переведи, пожалуйста, — человек соглашается, просто потому что он не может не взять его в руки.

Или, например, такая история, как с семинаром Александра Борисенко и Виктора Сонькина. Вот это совершеннейшее подвижничество, когда они воспитывают переводчиков. Кстати, я хочу сказать, что ровно эти люди из этого семинара уже переводят. Например, книжка Франзена «Свобода» переведена двумя переводчицами из этого семинара. Например, биография Джобса, когда нам позарез нужны были, быстро, скорее люди, на которых можно положиться и которым можно дать быстро сделать, мы выбрали переводчиков из этого семинара, за что им огромное спасибо еще раз. Тяжелейшим образом. Либо вся тяжесть работы ложится на редакторов. У нас совершенно невероятные редакторы собраны.

К. ЛАРИНА: А чем объяснить такое падение? Что случилось? Почему сегодня хороший перевод стал штучным товаром?

В. ГОРНОСТАЕВА: Я считаю, что главная причина экономическая. Потому что не может себе позволить отложить… Ты сейчас назовешь другую причину. Но я как администратор должна сказать, что этим невозможно зарабатывать на жизнь, нельзя на этом сосредоточиться. Я знаю одного прекрасного переводчика, и ни одного, а многих, которые очень хорошо переводили раньше. А сейчас это колесо, которое крутится быстро-быстро, дал, взял любую книжку, иначе невозможно.

К. ЛАРИНА: Лена, а у вас какое объяснение?

Е. КОСТЮКОВИЧ: Более романтического плана у меня взгляд на переводческую работу.

В. ГОРНОСТАЕВА: Безусловно. Но время тратится, это же важное вещь.

Е. КОСТЮКОВИЧ: И в прошлом было много плохих переводов.

В. ГОРНОСТАЕВА: Было.

Е. КОСТЮКОВИЧ: А когда влюбляется в книгу человек, он ее делает как можно лучше. В мои времена нужно было продвигать, пропихивать, убеждать, доказывать, обходить цензуру, обходить тупых редакторов. В общем, это было сафари по каким-то африканским джунглям. Тем не менее, когда ты дотаскивал эту книгу и наконец она выходила, это был тот момент, когда ты чувствовал, что ты живешь и зачем ты живешь.

В. ГОРНОСТАЕВА: Это на самом деле относится ко многим искусствам. Преодоление. Мы поневоле вспоминаем то, что было. Например, с кинематографом. Это то же самое. Я думаю, что это сходные причины. Потому что момент преодоления этого материала, вернее, наоборот, окружающего тебя не понятно чего играет очень важную роль.

К. ЛАРИНА: Пока мы разговаривали, к нам пришел список победителей, которые ответили на вопрос, экранизация какого романа Джона Ле Карре снималась под Москвой, в Переделкине? Конечно, это «Русский дом». ОБЪЯВЛЕНИЕ ПОБЕДИТЕЛЕЙ. Теперь, внимание, сейчас будем разыгрывать суперприз по телефону прямого эфира. Почему компания Michelin занялась изданием географических карт для автомобилистов, тех самых, о которых так много пишет Мишель Уэльбек в своем романе «Карта и территория»? Это такая логическая задача, как в школе. За ответ на этот вопрос вы получаете суперприз, который состоит из двухтомника Александра Маркова «Эволюция человека», из книги «Есенин», это большой том, новая биография Сергея Есенина и, конечно же, Умберто Эко «Пражское кладбище». Телефон прямого эфира 363-36-59. Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ1: Здравствуйте. Меня зовут Давид. Я думаю, для автомобилистов, чтобы им было в придачу к колесам.

К. ЛАРИНА: Почему именно компания Michelin?

СЛУШАТЕЛЬ1: Вот этого я не знаю.

К. ЛАРИНА: Еще вариант. Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ2: Здравствуйте. Меня зовут Ольга. Компания Michelin начинала с выпуска резиновых шин и дальше пошло.

К. ЛАРИНА: Абсолютно верно. Вы звоните откуда?

СЛУШАТЕЛЬ2: Из Москвы.

К. ЛАРИНА: Мы вам целую кучу книг отдаем. Еще один вопрос, тоже суперприз. В какой индустрии Стив Джобс стал очень крупным предпринимателем, кроме компьютерной? Напомню, в этом супере у нас двухтомник Александра Маркова «Эволюция человека», книга «Есенин», биография Сергея Есенина, и Умберто Эко «Пражское кладбище». Можем добавить еще «Сто лет и чемодан денег в придачу», которая мне тоже очень нравится. Пожалуйста, 363-36-59. Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ3: Добрый день. Меня зовут Сергей. Он был совладельцем студии Pixar, трехмерная мультипликация.

К. ЛАРИНА: Абсолютно верно, анимационное кино, владелец студии Pixar. Мы вам тоже записываем в победители. Всё, мы все книги раздали. Сил уже нет никаких. Всё отдали. Возвращаемся к началу нашей передачи. Хочу еще раз позвать на ярмарку. Потому что книги, о которых мы сегодня говорили – то, что мы отдали, это отдали, а книги, которых мы еще не видели, мы их премьеру можем увидеть на ярмарке Non/fiction.

В. ГОРНОСТАЕВА: Т.е. рассказать еще раз, что у нас будет на ярмарке.

М. ПЕШКОВА: И какой номер стенда.

В. ГОРНОСТАЕВА: Хорошо. 1 декабря, в четверг, в четыре часа в зоне семинаров № 1 на главном этаже ярмарки можно будет увидеть Дэвида Ремника и услышать его рассказ про Барака Обаму. 2 декабря, в час дня, там же, в зоне семинаров фонд «Династия» — я не сказала и очень неправа, – который учредил премию «Просветитель», который поддерживает издание научно-популярной литературы и благодаря которому сегодня, зайдя в любой книжный магазин, можно увидеть очень хорошие научно-популярные книжки, изданные разными издательствами.

К. ЛАРИНА: А эта сфера жизни вообще востребована в качестве книги?

В. ГОРНОСТАЕВА: Да, очень востребована. Мы издали эту книжку, двухтомник тиражом 5 тысяч экземпляров, т.е. 10 тысяч книг. За три недели тиража не было. Можешь себе представить, до какой степени сейчас это востребовано. И это на самом деле в огромной степени происходит благодаря фонду «Династия», за что ему большое спасибо. Фонд «Династия» и мы вместе с ним устраиваем 2 декабря, в пятницу презентацию этой книги. Там будет участвовать Александр Марков и еще много замечательных людей. Приходите.

К. ЛАРИНА: «Свобода воли – понятие философское и при этом довольно мутное, – это я гадаю по книге «Эволюция человека». – Разные люди трактуют его по-разному. Прежде всего, встает вопрос – свобода от чего? Если от принуждения со стороны других особей, то всё еще ничего, с термином можно работать. В этом случае свобода воли оказывается тесно связана с положением индивида в структуре социума».

В. ГОРНОСТАЕВА: В ту же пятницу, того же 2 декабря, самое смешное, что в тот же час дня, но только в зоне семинаров № 2 на втором этаже у нас будет такая странная встреча, она называется «Факт, свидетельства, вымысел. Документальное и художественное в литературе». Там представлены две книги и два разных человека. Во-первых, книга Анатолия Кузнецова «На Свободе». Анатолий Кузнецов – это человек, написавший «Бабий Яр», который переведен, по-моему, на все языки. Мы выпустили книжку, собрали сборник его бесед, он работал на радио «Свобода» много лет и вел там еженедельные передачи. Книжка называется «На Свободе». Книгу представляет его сын Алексей Кузнецов. Также там будет представлен роман шведа Стива Сема-Сандберга, который тоже приедет, роман называется «Отдайте мне ваших детей!». Это документальный роман (как и «Бабий Яр», в сущности) о еврейском гетто в Лодзе времен Второй мировой войны.

К. ЛАРИНА: Это тоже документальный роман. Страшный, наверное.

В. ГОРНОСТАЕВА: В этой презентации будет участвовать центр «Мемориал». Я думаю, что это будет интересно. 3 декабря, в субботу та самая антология, про которую я с таким восторгом рассказывала, «Только не дворецкий!», можно будет увидеть Александра Сонькина и Виктора Борисенко, художников, которые сделали эту книгу, редактора, который вел эту книгу и много про нее знает. Это 3 декабря, в час дня, в зоне семинаров № 2. «Пражское кладбище» тоже 3 декабря, приходите, пожалуйста, в два часа, в зоне семинаров № 1, будет Елена Костюкович участвовать и вести презентацию, Людмила Улицкую, Мариэтта Омаровна Чудакова.

К. ЛАРИНА: Какая компания замечательная.

Е. КОСТЮКОВИЧ: Можно я Борисенко с Сонькиным переставлю на правильные места? Потому что Сонькина зовут Виктор, а Борисенко Александр.

В. ГОРНОСТАЕВА: А я как сказала?

Е. КОСТЮКОВИЧ: Наоборот.

К. ЛАРИНА: Спасибо вам большое.

Комментарии

1

Пожалуйста, авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий.

27 ноября 2011 | 21:32

Спасибо за встречу с очень интересными людьми!

Самое обсуждаемое

Популярное за неделю

Сегодня в эфире