'Вопросы к интервью
13 ноября 2011
Z Книжное казино Все выпуски

Энтони Горовиц «Дом Шелка». Новые приключения Шерлока Холмса и другие новинки издательства «Слово»


Время выхода в эфир: 13 ноября 2011, 14:08

К. ЛАРИНА: Ну что, дорогие люди, здравствуйте. Итак, у нас «Книжное казино» начинается, ведущие программы Ксения Ларина, Майя Пешкова. В гостях у нас дорогие наши товарищи из издательства «Слово» в лице: Наталия Аветисян – генеральный директор издательства «Слово».

Н. АВЕТИСЯН: Здравствуйте.

К. ЛАРИНА: Александра Ерицян — руководитель проектов издательства «Слово».

А. ЕРИЦЯН: Здравствуйте.

К. ЛАРИНА: Михаил Загот — переводчик книги «Дом шелка».

М. ЗАГОТ: Здравствуйте.

К. ЛАРИНА: Михаила мы должны отпустить буквально через 14 минут. Поэтому давайте мы сейчас начнем разговор с той книжки, к которой имеет непосредственное отношение наш гость, но перед этим зададим первый вопрос. Саша, давай ты и задавай.

А. ЕРИЦЯН: Какой рекорд, связанный с персонажем Шерлока Холмса, был недавно зафиксирован в «Книге рекордов Гиннесса»?

К. ЛАРИНА: Итак, присылаем ответ на смс +7-985-970-4545. За это мы дадим тот самый «Дом шелка».

А. ЕРИЦЯН: Да, книгу «Дом шелка. Новые приключения Шерлока Холмса» Энтони Горовица получит победитель.

К. ЛАРИНА: Давайте теперь про книжку расскажем поподробнее.

А. ЕРИЦЯН: Давайте я пару слов скажу про саму книжку и передам слово Михаилу Александровичу, чтобы он успел рассказать о своих впечатлениях. Проект совершенно уникальный, потому что Фонд наследников Конан Дойла, который никогда, кстати, не давал никаких разрешений на всякие продолжения Холмса и новые приключения Холмса – а попыток было очень много, очень много было всего не авторизованного, и успехом ничто не увенчалось на самом деле. В прошлом году впервые решил такую возможность предоставить Энтони Горовицу, причем эта идея возникла в недрах Фонда наследия Конан Дойла, и они долго выбирали автора, которому они могли бы это доверить. Автора выбрали.

Энтони Горовиц очень известный британский писатель, причем прославился он в основном путем своих замечательных книг для молодых читателей. У него есть серия про детектива-подростка, очень известная, он много лет писал эти книги. Книги все детективные. Он сценарист, он писал сценарий для «Пуаро Агаты Кристи» с Дэвидом Суше, для «Чисто английского убийства» — в общем, для всего того, что особенно в России всегда очень популярно и любимо большим количеством народа. Его выбрали. У него была цель. Он должен был абсолютно сохранить стиль Конан Дойла, он не должен был придумывать ничего сверхъестественного, не опозорить имя великого писателя. Задача очень ответственная. Я думаю, Михаил Александрович нам сейчас расскажет с точки зрения языка как раз. Мы очень долго искали переводчика, который смог бы перевести этот текст так, чтобы это был качественный художественный перевод. Михаилу Александровичу это удалось.

К. ЛАРИНА: Это Конан Дойл?

М. ЗАГОТ: Для читателя, который не сильно в материале, он просто читает дальше «Записки доктора Ватсона о приключениях Шерлока Холмса». Тут и задача такая ставилась. Тут нет никаких отсылок в настоящее, тут нет ничего нового. Это просто история, которая произошла в 1890 году, т.е. тогда же, когда все остальные истории происходили, но разница в том, что якобы ее доктор Ватсон пишет через 20 с лишним лет, он уже умирает, и он говорит: вот есть история, которую я обязан написать, я об этом деле в свое время не писал, потому что было нельзя по каким-то соображениям, и сейчас нельзя, потому что сейчас в стране идет война, как-то нехорошо будет это писать. И он в итоге пишет и завещает это открыть через сто лет, куда-то кладет в сейф в банк, это в прологе написано. И вот сейчас примерно эти сто лет прошли, и мы с вами имеем возможность это прочитать.

У Горовица возникал вопрос, он говорил: «Я удивляюсь, почему мне доверили эту работу». Я точно так же могу задать издателям вопрос, почему мне позвонили. У меня спрашивают: как так получилось, что именно ты перевел эту книжку.

К. ЛАРИНА: Вы работали с Конан Дойлом?

М. ЗАГОТ: Я не работал с Конан Дойлом, но на самом деле у меня есть достаточно переведенных книг из этого периода – Уилки Коллинз, Лесли Хартли, Форстер, с одной стороны. А с другой стороны, я переводил много детективов, та же Агата Кристи, Дик Фрэнсис.

К. ЛАРИНА: Законы жанра вам хорошо знакомы.

М. ЗАГОТ: Видимо, да. Я это делал с удовольствием. Когда я прочитал, я решил, что это очень интересно.

К. ЛАРИНА: Нет искусственности в этом персонаже Энтони Горовица, во всей этой истории?

М. ЗАГОТ: Персонаж всё тот же – Шерлок Холмс, и в нем нет абсолютно никакой искусственности, равно как и в докторе Ватсоне, который это пишет.

К. ЛАРИНА: Это стилизация?

М. ЗАГОТ: Абсолютная. Это еще одна… Считайте, что вы читаете «Собаку Баскервилей». Это не еще одна, потому что история-то сама чрезвычайно оригинальная, запутанная, может быть, в такой степени, в какой даже и у самого Конан Дойла не было. Но это в связи с тем, что здесь много места, это все-таки большой роман. Там были повести, а здесь автору было где развернуться, и он это, на мой взгляд, успешно сделал.

К. ЛАРИНА: У нас есть правильные ответы и победители.

ОБЪЯВЛЕНИЕ ПОБЕДИТЕЛЕЙ

К. ЛАРИНА: И правильный ответ Саша нам сейчас скажет.

А. ЕРИЦЯН: Шерлок Холмс – самый популярный литературный персонаж в кинематографе, всего около 238 экранизаций. Это и есть тот рекорд, связанный с Холмсом, который недавно был зафиксирован в «Книге рекордов Гиннесса».

К. ЛАРИНА: Можем следующий вопрос задать, который на смс.

А. ЕРИЦЯН: «В мае этого года на расширенном заседании коллегии Минкомсвязи «Роспечать» представила доклад «Книжный рынок России», на котором был оглашен некий список авторов, и этот список возглавил Артур Конан Дойл. По какому критерию был составлен этот список?»

К. ЛАРИНА: Пожалуйста, присылайте ответы на смс +7-985-970-4545. И за это что мы дадим?

А. ЕРИЦЯН: За это мы дадим «Дом шелка. Новые приключения Шерлока Холмса».

М. ПЕШКОВА: Речь не идет о том, чтобы экранизировать «Дом шелка»?

К. ЛАРИНА: На русском он только вышел.

А. ЕРИЦЯН: Он одновременно вышел.

К. ЛАРИНА: Вот как вы сделали.

Н. АВЕТИСЯН: Он вышел 01.11.11. Это была мировая премьера. И мы успели. Михаил Александрович сделал перевод — я считаю, замечательный перевод — в рекордные сроки, он за два месяца перевел эту книгу.

М. ЗАГОТ: На самом деле это не тот рекорд, которым я должен сильно гордиться. Потому что главное, чтобы было хорошо сделано.

Н. АВЕТИСЯН: Хорошо получилось, я же это сказала. Получилось замечательно. Это такая мистификация. В литературе и в искусстве существует такой жанр – мистификация. Просто когда идет чистая мистификация, то никто не признается кто автор, а суть, загадка, ее надо искать – кто же это сделал, может, это действительно сам Конан Дойл. Здесь пошли честно и откровенно наследники, сказали – есть замечательный автор, мы хотим, чтобы он это сделал. И ему это удалось. Т.е. это такая расшифрованная мистификация.

К. ЛАРИНА: Есть перспектива у этой истории, как вам кажется? Это будет новая история персонажей Конан Дойла?

М. ЗАГОТ: Она новая в том смысле, что сюжет новый, а так там действуют те же персонажи.

К. ЛАРИНА: Но есть перспективы? Захотят они дальше продолжать?

М. ЗАГОТ: Мне кажется, что эта книжка удачная, автор на пятерку сделал свою работу. Дальше это уже зависит от наследников.

А. ЕРИЦЯН: Горовиц в интервью одному шотландскому изданию буквально пару дней назад сказал, что он не планирует писать других книг про Холмса. Он считает, что это такой единичный, уникальный проект. Но я бы не зарекалась. Потому что книжка очень хорошая, она очень интересная, очень хорошо написана. Майя спросила, что будет с экранизацией. Не знаю пока, что будет с экранизацией. Мы ждем новостей. Наши британские партнеры пока очень загадочно себя ведут, говорят, что ничего не знают. Но у меня есть сильное подозрение, что что-то будет, но пока мы не знаем что.

М. ЗАГОТ: Поскольку сам Энтони Горовиц специалист по сериалам, тут всё кинематографично, в том смысле, что тут по эпизодом уже разложено. Сценарий фактически уже сделан.

К. ЛАРИНА: Я бы хотела вернуться к переводу. Сам процесс выбора переводчика как происходит у нас?

Н. АВЕТИСЯН: У нас, как и всюду, ты смотришь, что у тебя за материал, какого типа книга и начинаешь думать о том, кто из переводчиков. Издатели знают, круг переводчиков известен. Хотя сейчас ситуация с переводчиками с английского языка парадоксальная. Притом что вроде бы все знают язык, кажется, что переводчика найти вообще не проблема, это же не с японского или не с суахили… Но найти хорошего переводчика – это большая проблема. Потому что по-прежнему их мало, и они все загружены. Потому что издатели знают качество перевода, который может выдать тот или иной переводчик. Поэтому это не простая была задача для нас. А Михаил Александрович очень долго не переводил литературные произведения, у вас была большая пауза.

М. ЗАГОТ: Я что-то переводил.

Н. АВЕТИСЯН: Но у вас была пауза, вы ушли в преподавание, в написание песен. Кстати, постфактум это случилось, совершенно случайно я обнаружила, когда он уже пригласил нас на свой концерт, что у него была песенка, которая называлась «Миссис Хадсон».

К. ЛАРИНА: А сколько она идет?

М. ЗАГОТ: Три с половиной минуты.

К. ЛАРИНА: После новостей поставим обязательно.

Н. АВЕТИСЯН: Я поняла, что это знак судьбы.

К. ЛАРИНА: В спину бросим вам эту песню.

М. ЗАГОТ: В машину сяду, там включу «Эхо» и послушаю.

Н. АВЕТИСЯН: Так что процесс идет понятный. Если ты берешь неизвестного переводчика, то, как правило, ты даешь пробный перевод, хотя это тоже не гарантия качества.

К. ЛАРИНА: А здесь давали пробный перевод?

Н. АВЕТИСЯН: Нет, мы знали, с кем имеем дело. Я очень обрадовалась, что Михаил Александрович был свободен в этот момент. И мы его вернули в лоно литературного перевода.

К. ЛАРИНА: А вас что привлекло, помимо гонорара, понятное дело?

М. ЗАГОТ: Гонорар меня привлек в последней степени.

К. ЛАРИНА: Это же работа, тем более такая срочная.

М. ЗАГОТ: Меня привлекла фактура, меня привлек материал, это совершенно точно. Я просто не хочу сейчас обсуждать вопрос гонорара. Вам, наверное, известно, что это не самое оплачиваемое занятие. Эта книжка особенная. Я перевожу в последнее время, только когда мне это очень нравится. Я переводил в последнее время рассказы Сомерсета Моэма. Сейчас возник Воннегут, от которого тоже не смог отказаться.

К. ЛАРИНА: А что, еще можно что-то перевести?

М. ЗАГОТ: Представьте себе, что после того, как Курт Воннегут умер, вышло два сборника его рассказов, которые там не были опубликованы.

К. ЛАРИНА: Таких авторов роскошных называете.

М. ЗАГОТ: И вот эта книжка. Я прочитал и понял, что это очень интересно. Это как раз то, от чего никак не надо отказываться.

К. ЛАРИНА: А там все живы в конце книжки?

Н. АВЕТИСЯН: Все кто должен быть жив, все живы.

М. ЗАГОТ: Там все живы, но в прологе доктор Ватсон говорит, что Холмс-то уже умер, к 15-му году он уже год назад как умер.

К. ЛАРИНА: Какая неприятность.

А. ЕРИЦЯН: Все наши любимые герои живы. Но все, кому надо умереть, умирают, понятное дело, но Холмса с Ватсоном среди них нет.

К. ЛАРИНА: Там есть какой-нибудь крючок, который позволяет нам предполагать, что эта история на закончена? Или эта конкретная история законченная, сюжет?

А. ЕРИЦЯН: Я думаю, что законченный сюжет.

М. ЗАГОТ: Она законченная, но там не очень понятно, как же наказаны злодеи.

К. ЛАРИНА: Т.е. все-таки захочется продолжения, как обычно это бывает.

Н. АВЕТИСЯН: Если хорошая книжка, всегда хочется продолжения. Книжка хорошая, абсолютно точно это говорю. Продолжения хочется. Посмотрим, что напишет Горовиц.

К. ЛАРИНА: Михаил Александрович, мы вас отпускаем, улетайте спокойно, эфир остается в хороших руках.

М. ЗАГОТ: Спасибо. Привет всем слушателям.

К. ЛАРИНА: А вашу песню мы поставим после выпуска новостей.

Н. АВЕТИСЯН: А вы в машине включите «Эхо Москвы» и послушайте.

НОВОСТИ

К. ЛАРИНА: Мы возвращаемся в программу «Книжное казино», у нас в гостях издательство «Слово». Я называю очередную порцию победителей.

ОБЪЯВЛЕНИЕ ПОБЕДИТЕЛЕЙ

К. ЛАРИНА: Саша Ерицян, руководитель проектов издательства «Слово», сейчас напомнит вопрос и скажет правильный ответ.

А. ЕРИЦЯН: Мы спрашивали про «Роспечать». «В мае этого года «Роспечать» представила доклад «Книжный рынок России», на котором был оглашен некий список авторов, который возглавил Артур Конан Дойл. По какому критерию был составлен этот список?» Ответ – Артур Конан Дойл возглавил список самых издаваемых в России зарубежных авторов в 2010 году. Т.е. он самый популярный из переводных авторов у нас до сих пор, как оказалось.

К. ЛАРИНА: Следующая книга, которую мы представим после музыкальной паузы, это книга, которая имеет совершенно замечательное название, – «Правильно одетая жена». Эту книгу получит тот, кто правильно ответит на вопрос.

А. ЕРИЦЯН: Книгу «Правильно одетая жена» получит тот, кто ответит на вопрос. Дизайнер Энн Фогарти написала «Правильно одетую жену» в далеком 59-м году, но практически все рекомендации, за редким исключением, актуальны и сегодня. Но с одним утверждением согласиться никак нельзя – Энн Фогарти полностью отрицает жизненно необходимый сегодня предмет гардероба любой женщины. Что это за предмет гардероба?

К. ЛАРИНА: А сейчас мы представляем вам еще один талант нашего замечательного гостя, переводчика Михаила Александровича Заготы, который перевел для вас книгу «Дом шелка». Он здесь поет и пишет песни. Как раз песню специально написал для своего перевода.

А. ЕРИЦЯН: Песня про миссис Хадсон.

ЗВУЧИТ ПЕСНЯ

К. ЛАРИНА: Я читаю в это время книжку «Правильно одетая жена». Это 59 год?

А. ЕРИЦЯН: 59 год.

К. ЛАРИНА: Какие здесь советы, девочки… «Чтобы освежить свитер из ангоры или другой пушистой шерсти, положите его на ночь в холодильник, конечно же, в пластиковом пакете». Действительно, он оживает, наверное. Саша, Наташа, расскажите поподробнее о книжке. Где вы такие книжки берете?

А. ЕРИЦЯН: У нас серия такая. Мы издали «Словарь моды» Диора. Это такие ретро-гиды по стилям. Мы всё никак не можем придумывать правильное название для этой серии.

М. ПЕШКОВА: Издавать издаете, а вы придерживаетесь этих принципов в жизни?

К. ЛАРИНА: Посмотри, какие красотки.

А. ЕРИЦЯН: С ангорой в холодильнике я не пробовала. Мне нельзя на такие темы говорить. Мне кажется, сначала надо мужа найти, потом ангору в холодильник положить, потом посмотреть, что получится.

К. ЛАРИНА: «Как хозяйка, вы проводите на кухне много времени и должны выглядеть подтянутой и аккуратной, а не помятой и всклокоченной». Прекрасно. Тут еще очень хороший афоризм: «Взгляд мужа при виде вас оживает, только когда он чувствует ароматный запах из духовки». Т.е. он реагирует не на вас, а на духовку. Что тут еще собрано? Универсальные советы?

А. ЕРИЦЯН: Да, здесь универсальные советы. Там есть еще советы мужьям тоже, про то, что они должны делать, чтобы жена одевалась хорошо и правильно. Потому что если жена будет хорошо и правильно одеваться, то семья будет счастливой и муж будет доволен. Тут грамотная для женщин причинно-следственная связь обозначена. На самом деле у нас целая серия таких книг. Они у нас еще будут обязательно выходить. Это очень интересная идея, она принадлежит музею Виктории и Альберта в Лондоне. Они стали публиковать ретро-гиды по стилю.

История очень интересная. В 50-60-е годы, как раз когда началась вся эта история с идеальными домохозяйками, в Америке особенно, домохозяйки 50-х – это целое явление в культурологии и социологии когда после войны, уже после того, как Диор придумал свой new look, началась история с красивыми юбками-колокольчиками, с образом идеальной женщины, какой она должна быть, когда начались все эти телевизоры, супермаркеты и прочие вещи.

Очень много было дизайнеров, которых у нас не очень хорошо знают. Это были именно те женщины-дизайнеры, которые занимались подбором одежды для универмагов (типа «Блуминг-Дейл», куда ходили все приличные домохозяйки Нью-Йорка), которые были параллельно костюмерами всяких голливудских звезд, причем костюмерами в классическом смысле этого слова. Т.е. это была не мода, это были именно костюмы, те платья, которые делали их такими роскошными женщинами-дивами. Люди индустрии той эпохи, они сформировали сет правил, и они успешно обучали женщин с помощью таких книжек, гидов по стилю. Это считается классикой мировой модной индустрии.

К. ЛАРИНА: Она очень остроумно написана.

А. ЕРИЦЯН: Они все с юмором.

Н. АВЕТИСЯН: Очень теплая книжка, там нет ерничанья в этой книжке. Когда ты читаешь, ты можешь улыбнуться иногда, но при этом ты понимаешь, что все, что там написано, на самом деле такие трюизмы, но они абсолютно правильные. Поэтому если ты хочешь сделать свою жизнь комфортной, даже в наше время, в 21 веке, отнюдь не в 50-60-е годы, в принципе, эта книжка дает тебе тот свод правил, которым ты можешь спокойно руководствоваться.

К. ЛАРИНА: «Я испытала укол зависти, когда прочитала биографию королевы Анны Болейн и узнала, что она надевала свои платья всего один раз, а потом сразу отдавала служанкам. Как-то вечером, безуспешно борясь со сном и заставляя себя повесить снятое платье на вешалку, я сообщила об этом любопытном факте мужу. На что он ответил: «Вот поэтому Генрих VIII и приказал ее казнить». (СМЕЮТСЯ). Совершенно чудесно. Напоминает такой ироничный стиль Иоанны Хмелевской.

А. ЕРИЦЯН: Она очень милая.

К. ЛАРИНА: У нас уже есть победительницы.

ОБЪЯВЛЕНИЕ ПОБЕДИТЕЛЕЙ

К. ЛАРИНА: Они получают книжку «Правильно одетая жена». Они как раз знали, что почему-то Энн Фогарти отказала в праве на жизнь джинсам, нашим любимым джинсам, из которых мы не вылезаем.

А. ЕРИЦЯН: Она писала: «Джинсы годятся разве что для чистки коровника и перекрашивания скамеек на заднем дворе. Джинсы не могут считаться женской одеждой, их можно надевать разве что в поход или на пляж».

К. ЛАРИНА: 59 год, устаревшие сведения.

А. ЕРИЦЯН: Но всё остальное не устарело, кроме джинсов.

К. ЛАРИНА: Давайте дальше пойдем. У нас следующие книги, мы сейчас про них скажем. Я думаю, пришла пора зачитать следующий вопрос, ответы мы примем по телефону прямого эфира.

А. ЕРИЦЯН: Вопрос не сложный. В каком рассказе Конан Дойла впервые появляется персонаж Шерлок Холмс?

К. ЛАРИНА: Что мы за это дадим?

А. ЕРИЦЯН: Во-первых, вы за это получаете книгу Энтони Горовица «Дом шелка. Новые приключения Шерлока Холмса». Во-вторых, подарим мы вам за это книги Розамунды Пилчер, замечательной британской писательницы, три штуки: «Семейная реликвия», «Сентябрь», «Начать с начала», «Штормовой день». Это три книги, в одной из которых сразу два романа.

К. ЛАРИНА: Сейчас мы можем сказать несколько слов про писательницу, про Розамунду.

А. ЕРИЦЯН: Розамунда — замечательная женщина.

М. ПЕШКОВА: А вы с ней знакомы?

А. ЕРИЦЯН: Я с ней познакомилась заочно. Я у нее взяла интервью. Мы с ней общались по телефону.

К. ЛАРИНА: Т.е. это современная писательница?

Н. АВЕТИСЯН: Ей 92 года.

А. ЕРИЦЯН: Ей под 90 лет, сколько точно, я не могу сказать. Она до сих пор жива и здравствует. Живет она в Шотландии. Она не пишет уже достаточно давно. Она одна из самых популярных британских писательниц 20 века.

М. ПЕШКОВА: Когда я зашла в (неразборчиво) на Пикадилли-стрит, я ахнула: сколько книг ею написано, они стоят там выстроенные. Я думала: боже мой, куда я попала, в ее личную библиотеку.

Н. АВЕТИСЯН: Майечка, теперь издательство «Слово» выпустит все ее книги.

К. ЛАРИНА: Это женские романы?

А. ЕРИЦЯН: Да.

Н. АВЕТИСЯН: До июня месяца следующего года все ее книги будут переведены.

К. ЛАРИНА: А сколько?

Н. АВЕТИСЯН: 13.

К. ЛАРИНА: И все выйдут?

А. ЕРИЦЯН: Мне кажется, даже больше. Я уже запуталась. Просто некоторые мы объединим в одну книгу, потому что они небольшого объема.

К. ЛАРИНА: На что это похоже?

Н. АВЕТИСЯН: Ксюша, это очень хорошая литература.

М. ПЕШКОВА: «Сага о Форсайтах».

Н. АВЕТИСЯН: Это 20 век, все действия происходят в 20 веке, 40-е, 50-е, 60-е годы.

А. ЕРИЦЯН: 70-е, 80-е у нее тоже есть. Это уютная старая добрая Англия. Это какой-нибудь большой загородный дом в каком-нибудь красивом месте, где-нибудь в Корнуолле, где она прожила большую часть времени.

М. ПЕШКОВА: И семейные истории переплетаются, переплетаются…

А. ЕРИЦЯН: Потерянные дети, забытые жены.

К. ЛАРИНА: Там нет сквозных героев?

А. ЕРИЦЯН: Сквозных нет. У нее все произведения самостоятельные. Это такие семейные саги, в которых очень много атмосферы уютной Англии, которую все очень любят, с большими домами, каминами, семейными ужинами.

К. ЛАРИНА: Если я всю жизнь мечтаю найти новую Франсуазу Саган, которая так бы писала, мне понравится?

Н. АВЕТИСЯН: Я думаю, понравится. Но она все-таки более фундаментальна, чем Франсуаза Саган. В ней самое главное – и то, что она говорила в интервью, которое она давала нам, Саша тогда записывала его, – она говорила о том, что жизнь человека, она строится на основных, на базовых ценностях. Это любовь, семья, дети. Для нее в жизни это оказалось самое важное и во всех ее книгах это так. Причем это действительно очень теплые книги. Как назвал ее книги один из моих друзей, известный журналист Сережа Томаш, он сказал, что это книги, которые лечат, они лечат душу. И это правда.

К. ЛАРИНА: Нам, больным, такие книжки необходимы. Давайте мы установим контакт с нашими слушателями. Еще раз напомним вопрос. В каком рассказе впервые появляется Шерлок Холмс? Пожалуйста, 363-36-59.

СЛУШАТЕЛЬ1: Здравствуйте. Игорь, Санкт-Петербург. Я думаю, это «Пестрая лента».

К. ЛАРИНА: Нет, это не «Пестрая лента». Вот видишь, а ты говорила – легко. Не бывает тут легко.

А. ЕРИЦЯН: Я думала, все знают.

СЛУШАТЕЛЬ2: Здравствуйте, меня зовут Нина. Это «Этюд в багровых тонах».

К. ЛАРИНА: Правильно. Молодец, Нина. Вы откуда звоните?

СЛУШАТЕЛЬ2: Из Королева.

К. ЛАРИНА: Нина, для вас замечательный набор – Шерлок Холмс новый…

А. ЕРИЦЯН: И три книги Розамунды Пилчер.

СЛУШАТЕЛЬ2: Спасибо огромное.

К. ЛАРИНА: Внимание, следующий вопрос, и про две следующие книжки рассказываем.

А. ЕРИЦЯН: Следующий вопрос. Ричард Бартон писал об Элизабет Тейлор: «Я невыносимо пунктуален, а Элизабет страдает противоположным недугом. Я люблю Элизабет, почти обожествляю ее. Но давайте повторим это «но» — она без сомнения ухитрится опоздать даже на Страшный суд». Последнее опоздание Элизабет Тейлор запомнится поклонникам и журналистам надолго. Куда же опоздала Тейлор?

К. ЛАРИНА: И это было последнее опоздание. 363-36-59 – телефон прямого эфира. Если вы правильно отвечаете, вы получаете книгу, о которой мы еще не говорили. Это книга, посвященная истории любви.

А. ЕРИЦЯН: Это книга Сэма Кэшнера и Нэнси Шонбергер, она называется «Яростная любовь. Элизабет Тейлор и Ричард Бартон». В оригинале там еще было продолжение этой фразы – роман века. Действительно, роман Тейлор и Бартона называют очень часто романом века. Они сходились и расходились, бросали своих возлюбленных, жен и мужей друг для друга безумное количество раз. Бартон покупал сумасшедшие бриллианты и дарил их Тейлор. Тейлор сходила с ума. Они то дрались, то мирились. Действительно, яростная любовь. Это новая книга, она вышла у нас недавно. Вышла она в рамках нашего проекта «Книжная полка Алены Долецкой». Книга читается как совершенно захватывающий любовный роман.

К. ЛАРИНА: Поскольку у нас такой суперлот, то к этой книжке мы прибавим еще одну премьеру.

А. ЕРИЦЯН: Да, мы прибавим еще одну совершенно замечательную книжку, называется она «Мой Ив Сен-Лоран», написала ее Катя Перцова. Катя – это замечательная женщина, замечательный автор. Она дизайнер, она проработала больше 20 лет в доме у Ива Сен-Лорана в Париже. Она эмигрировала из Советского Союза очень-очень давно, в 70-е, в начале 80-х.

К. ЛАРИНА: Она делится своими впечатлениями.

А. ЕРИЦЯН: Это история ее жизни и это история дома Ива Сен-Лорана одновременно. В этой книге очень много фотографий, которые вы, наверное, больше нигде не встретите, потому что у нее есть и ее личный архив, и она общалась очень много с фондом Пьера Берже, для того чтобы ей предоставили фотографии. Здесь есть фотографии, где она с Ивом Сен-Лораном. Это такая удивительная история переплетения судьбы самой Кати с судьбой дома Ива Сен-Лоран. Понимаете, это был двойной шок: девушка переезжать из Союза, мало того, что она переезжает жить в Париж и выходит замуж, она еще и на работе оказывается у Ива Сен-Лорана. Т.е. она не просто уехала в капитализм, она в двойной капитализм уехала сразу. У Кати безумно интересная семья, очень старинная династия.

Н. АВЕТИСЯН: Ее собственная. Катя из очень известного дворянского рода. Кстати, в этой книжке она пыталась рассказать и о своей семье, о том, как выживала эта семья в наши тяжелые годы советские, что было до этого. У нее были родственники во Франции. Т.е. когда она туда попала, там была какая-то поддержка. Очень интересная семья сама по себе. Катя очень долго писала для нас эту книгу, потому что объем материала, который ей хотелось выложить на странице, был колоссальный. С одной стороны, это была ее собственная история, которая сама по себе интересный и увлекательный роман жизни, и с другой стороны – история дома Ив Сен-Лоран, в котором она 20 лет прожила.

Ей хотелось всё сразу сделать, поэтому тут нашим редакторам очень серьезно пришлось поработать. Мне кажется, нам удалось. Книжка хорошо читается. Катя удачно и очень живо пишет. И материал очень интересный сам по себе. Не хочется рассказывать, потому что я думаю, эта книжка достойна того, чтобы ее начали читать люди и входили в этот материал. На обложке этой книги вы видите прелестное платьице. Это платье, в котором, если вы дальше смотрите фотографии, вы увидите автора Катю Перцову. Это платье, когда шилась коллекция Ива Сен-Лорана, по-моему, был 76 год, русская коллекция, он увлекался Россией, он шил просто на Катю. И она в этом платье там и представлена. Мы решили ее вывести вот так на обложку.

А. ЕРИЦЯН: Это любимое платье ее.

К. ЛАРИНА: Давайте мы опять установим контакт с нашей аудиторией и ответим правильно на вопрос, куда же опоздала в итоге Элизабет Тейлор. 363-36-59.

СЛУШАТЕЛЬ3: Здравствуйте. Татьяна, Пермь. Я думаю, она опоздала на свои похороны.

К. ЛАРИНА: Это правда, к сожалению. Такой черный юмор, но это действительно так. Татьяна, замечательную посылку вы получаете из Москвы. Ждите. Спасибо за правильный ответ. Можно расшифровать, поподробнее ответить.

А. ЕРИЦЯН: Согласно завещанию Элизабет Тейлор, похороны актрисы на кладбище Forest Lawn вблизи Лос-Анджелеса начались с 15-минутным опозданием, а служба началась со слов «она хотела опоздать даже на собственные похороны».

К. ЛАРИНА: У нас остается 2 минуты до конца эфира. Что не успели, говорите. Может быть, представить, что будет в ближайшее время. Короче, вам слово, девочки.

А. ЕРИЦЯН: В ближайшее время мы продолжим историю с Конан Дойлом. Есть такой не оконченный роман «Повествование Джона Смита». Это дебютный роман Конан Дойла, который никогда не публиковался нигде.

Н. АВЕТИСЯН: Хочу обратить внимание – самого Конан Дойла.

К. ЛАРИНА: Он того заслуживает, чтобы его публиковать?

А. ЕРИЦЯН: Вполне. Слушайте, это дебютный роман великого автора, который был найден в Британской Национальной библиотеке, который опубликовали в Великобритании только 20 какого-то сентября этого года и который мы опубликуем в самом начале декабря. Т.е. он у нас выйдет на русском языке. Его тоже переводит замечательный переводчик. «Повествование Джона Смита» у нас выйдет вот-вот. Мы надеемся успеть какую-то часть тиража даже забрать к Non fiction. Так что приходите на Non fiction, он там уже должен быть у нас.

К. ЛАРИНА: Это детективный роман?

А. ЕРИЦЯН: Нет, это не детективный роман. Мы ее называем повесть. Жанр определить сложно, потому что обрывается на 6-й главе. Это очень смешная история.

К. ЛАРИНА: Мистификасьон.

А. ЕРИЦЯН: Да. Сплошная мистика. Конан Дойл отправил рукопись издателям, и рукопись пропала на почте. Он ее восстановил по памяти. Но в Британской Национальный библиотеке, где хранится архив Конан Дойла, нашли в итоге только 6 глав, после которых она обрывается. Но критики говорят, что он там опробовал впервые методы Шерлока Холмса, потому что там есть ряд мизансцен, которые позволяют говорить, что это такая проба пера. Детективное или нет, но там очень приятное «Повествование Джона Смита».

К. ЛАРИНА: Итак, в декабре ждем новый роман старого доброго Конан Дойла. Просят повторить имя и фамилию писательницы, которую мы сегодня представляли. Розамунда Пилчер, запомните, пожалуйста. Тем более впереди вас ждет еще 10 штук. Сейчас три книги вышли.

Н. АВЕТИСЯН: Вышло уже больше на самом деле. У нас уже вышло 5 или 6. И до июня каждый месяц будет выходить по книге.

А. ЕРИЦЯН: В декабре выйдет новая Пилчер.

К. ЛАРИНА: На этом завершаем сегодняшнюю программу. Спасибо большое нашим гостям из издательства «Слово» Наталии Аветисян и Александре Ерицян. Программу провели Майя Пешкова и Ксения Ларина.



Комментарии

0

Пожалуйста, авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий.

Самое обсуждаемое

Популярное за неделю

Сегодня в эфире