'Вопросы к интервью
О. БЫЧКОВА – Итак, это наше «Книжное казино». Майя Пешкова и Ольга Бычкова в студии прямого эфира «Эха Москвы». Добрый день еще раз. И представляем с удовольствием наших гостей, потому что будем говорить о том, как Россия выглядит в мировом мире книг. Ой, как-то в «мировом мире» не хорошо я сказала, но в общем понятно.



М. ПЕШКОВА – В книжном контексте эпохи, я бы сказала так.



О. БЫЧКОВА – Еще более понятно, Майя. Я хотела попроще сказать, а у меня получилось как-то не так совсем. Но я думаю, что наши гости справятся с этой задачей лучше меня. Нина Литвинец – начальник дирекции периодической печати книгоиздания и полиграфии Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Добрый день.



Н. ЛИТВИНЕЦ – Добрый день.



О. БЫЧКОВА – Нелли Петкова – исполнительный директор дирекции программы «Россия», почетный гость Пекинской книжной ярмарки. И, наконец, Максим Амелин – поэт, а также составитель сборника современной российской поэзии на китайском языке. Правильно?



М. АМЕЛИН – Да, правильно. Добрый день.



О. БЫЧКОВА – Но это не единственная ваша должность и не единственное ваше занятие, правильно?



М. АМЕЛИН – Не единственное.



О. БЫЧКОВА – Ну скажите, что я еще упустила. Добрый день.



М. АМЕЛИН – Я еще коммерческий директор издательства «Симпозиум», ну и т.д., и т.д., и т.д.



О. БЫЧКОВА – Поэт и одновременно коммерческий директор издательства.



М. ПЕШКОВА – И переводчик, и специалист по античной литературе, я правильно говорю?



М. АМЕЛИН – Правильно.



О. БЫЧКОВА – И у нас тут разложены книги. Ну я, честно говоря…



М. ПЕШКОВА – Я утонула.



О. БЫЧКОВА – Да, а у меня глаза уже просто разбежались и никак не сбегутся обратно, потому что все это – будущие призы для тех, кто сумеет ответить на семь вопросов, которые будут заданы нашим слушателям, они касаются в том числе китайских разных тем. Да, Майя?



М. ПЕШКОВА – И не только Китая. Они касаются и нашей литературы. Есть много книг, в частности о Москве. Есть книги наших современников, в частности книга, которую перевел наш гость Максим Амелин. Так что мы сегодня будем говорить в широком плане о книгах, которые поедут в Пекин и о тех книгах, которые выходят сейчас на современном этапе, и все это связано не только с Китаем. Я хочу сказать, Максим, кого вы переводили?



М. АМЕЛИН – Катулла.



О. БЫЧКОВА – Прямо в первом лоте книга в переводе Максима Амелина, а также дьякон Сергей Трубачев. Второй лот – это комплект книг: «Книга цветов» и книга вторая…



Н. ЛИТВИНЕЦ – И вот вторую книгу попрошу вас не называть.



М. ПЕШКОВА – Да-да, я не буду. В третьем лоте конечно мы не могли обойтись без «Канона Перемен», а также огромный альбом – «600 плакатов». «Жены и наложницы поднебесной» и «Московское метро» — это следующий лот, четвертый. Василий Павлович Аксенов, потом я узнаю, почему книги оказались сегодня в розыгрыше, пока я этого не знаю. Но «Зеница ока» и «Вольтерьянцы и вольтерьянки» сегодня мы разыгрываем. Следующий, шестой лот – это вот такой красивый толстый «Путеводитель по Китаю», и также Максим Амелин, «Конь Горгоны» — это авторская ваша книга, ваш сборник стихов. А вот в седьмом томе – Верлен и Симона де Бувуар. Я только хочу заметить, что Симона де Бувуар издана в серии «Литературные памятники».



О. БЫЧКОВА – Да, и это «Мандарины», между прочим. Не так легко обнаружить на русском языке «Мандарины» Симоны де Бувуар.



М. ПЕШКОВА – Да, потому что литературные памятники если раньше они были редкостью, то сейчас они редкость и того больше, потому что их тираж, как вы знаете, резко-резко сократился. И у меня такое впечатление, что литературные памятники буквально осели в личных библиотеках наших соотечественников.



О. БЫЧКОВА – Так, так, так. Вот сейчас мы будем об этом говорить собственно в нашей сегодняшней беседе – в «Книжном казино». А вопросы сразу зададим? Пускай думают пока люди.



М. ПЕШКОВА – Да, мы зачитаем вопросы, и пусть наши слушатели знают, за что они борются.



О. БЫЧКОВА – А через полчаса или даже меньше – в 13.35 примерно после краткого выпуска новостей середины часа мы начнем принимать звонки и задавать уже вопросы, как на экзамене: какой билет вытянут, такой вот и получится. Что? Кто читает вопросы сейчас?



М. ПЕШКОВА – Ты читаешь первый вопрос. А я второй.



О. БЫЧКОВА – Хорошо. Первый вопрос. Из чьей песни вот эти слова: «Значит, нужные книжки ты в детстве читал!» Кто автор этих строк? Дальше, Майя.



М. ПЕШКОВА – Я хочу спросить вот о чем. Один китайский учитель сказал: «Древние предпочитали промолчать, стыдясь, что могут не поспеть за словом». Имя учителя, пожалуйста.



О. БЫЧКОВА – Думайте-думайте, а мы вопрос номер три. Вот мы когда не знаем, как поступить, мы подбрасываем монетку: орел или решка – и принимаем решение. Что делают в таком случае китайцы? Они подбрасывают три монеты шесть раз и составляют гексограммы, и эту гексограмму нужно потом каким-то образом расшифровать и узнать, что там получилось. Не орел – решка, а все гораздо сложнее. Нужно обратиться к специальной книге. Как она называется?



М. ПЕШКОВА – А я хочу спросить о том, что, воспевая женскую красоту одной из частей тела, китайцы давали следующее описание. Вот какое описание? Тонкая, маленькая, острая…



О. БЫЧКОВА – Майя, это можно читать в дневном эфире?



М. ПЕШКОВА – Думаю, что можно. В конце концов, это передача семейная. …Изогнутая, благовонная, мягкая, симметричная, и называли ее золотым лотосом. О какой части тела идет речь?



О. БЫЧКОВА – И вопрос номер пять. Как называется самое первое произведение Василия Аксенова, которое было опубликовано в нашей стране, которое вообще было опубликовано на самом деле, потому что Василий Аксенов далеко не сразу начал печататься за границей, как мы хорошо знаем. Самое первое произведение Василия Аксенова нужно назвать.



М. ПЕШКОВА – Китайцы с удовольствием поют русские песни и гордятся тем, что знают названия многих из них. Однако когда вежливые китайцы предлагают нашим туристам исполнить ту или иную песню, россияне не всегда понимают, о какой песне идет речь.



О. БЫЧКОВА – Потому что они вежливые или потому что они китайцы?



М. ПЕШКОВА – Потому что расцвели цветы красной ягоды. О какой известной русской песне идет речь?



О. БЫЧКОВА – Переведите, пожалуйста, с китайского на русский.



М. ПЕШКОВА – Вот эти красные ягоды, каковы они?



О. БЫЧКОВА – И вопрос номер семь у нас есть?



М. ПЕШКОВА – Да, этот вопрос зачитает Нина Сергеевна Литвинец.



Н. ЛИТВИНЕЦ – Вопрос простой. Чьи стихи: «Издалека льется тоска скрипки осенней и, не дыша, стынет душа в оцепенении».



О. БЫЧКОВА – Назвать автора. Вот такие вот детские практически, совершенно дошкольные детсадовские вопросы у нас сегодня в нашем «Книжном казино». А ответы будем получать от вас, уважаемые слушатели, через ровно почти 15 минут.



М. ПЕШКОВА – Вот здесь у меня сразу вопрос к Нине Сергеевне. Нина Сергеевна, этот год в России объявлен годом книги. Уже состоялась официальная процедура объявления, и будет ли она, или просто говорим: год чтения, и все дружно читаем. Да?



Н. ЛИТВИНЕЦ – Нет, не совсем так. Дело в том, что нашим агентством подготовлен проект указа президента Российской Федерации, все-таки год чтения заслуживает высоких подписей под своим объявлением. И год чтения не нынешний, а 2007-й.



М. ПЕШКОВА – То есть у нас еще есть время подумать, читать или не читать?



Н. ЛИТВИНЕЦ – Нет, я думаю, что у вас есть время подумать, какими передачами вы будете реагировать на формирование общественной потребности в чтении.



М. ПЕШКОВА – Абсолютно правильно.



Н. ЛИТВИНЕЦ – И вообще сейчас чтение, книга, становится модной темой для всех СМИ. Только что закончился съезд Российского книжного союза, где была сформулирована необходимость создания национальной программы поддержки чтения.



М. ПЕШКОВА – А Общественной палатой чтение не предполагается, вот такой отдельной структурой, которая этим занималась бы все время, а не только в год чтения?



Н. ЛИТВИНЕЦ – Может быть, это и будет, потому что программа поддержки чтения рассчитана не год. Год чтения – это увертюра к программе поддержки чтения, которая, мы рассчитываем, будет продолжаться 10 лет, как минимум. И конечно, будет какая-то структура, которая будет осуществлять эту программу, руководить мероприятиями этой программы. И я думаю, что то, что звучало на Съезде книжного союза, потому что наконец-то, мы давно говорим о необходимости программы поддержки чтения, сейчас это получает такую широкую общественную поддержку и со стороны такой общественной организации, как Российский книжный союз, и со стороны других книжных организаций. И вот сейчас как-то мы в обществе ощущаем вот такую необходимость такой серьезной программы поддержки чтения, особенно для детей-подростков. Наш первый вопрос не случайный, значит, нужные книги ты в детстве читал. Вот мы хотим, чтобы молодое поколение читало книги, которые учат добру, которые вырабатывают определенную нравственную позицию, чтобы они вступали в жизнь как бы уже чем-то вооруженные, не просто так оказывались…



О. БЫЧКОВА – Можно я вас только перебью на одну секунду? Майя, прежде чем вы зададите следующий наш вопрос. Тут начинают наши слушатели присылать на наш эфирный пейджер ответы на вопросы, которые мы задали. Не надо этого делать. Совершенно не надо. У нас по одному лоту, правильно? На каждый вопрос и каждый ответ. И мы будем принимать правильные ответы по телефонам прямого эфира: 783-90-25 и 26. Только так в 13.35. Ну, после половины второго. Поэтому на пейджер присылайте, пожалуйста, вопросы нашим гостям, уважаемые наши слушатели и ваши, может быть, соображения по тем темам, которые мы сейчас обсуждаем.



М. ПЕШКОВА – И вот, говоря о том, что люди должны быть вооружены книжными знаниями, у меня вопрос к вам как к переводчику Рильке. Как обстоят дела с немецкой литературой? Активно ли мы переводим немцев?



Н. ЛИТВИНЕЦ – Достаточно активно. У нас практически все то заметное, что есть и в классической немецкой литературе, и в современной немецкой литературе, оно либо переведено, либо в стадии перевода. И мое самое большое пожелание немцам, чтобы они также переводили нашу современную литературу, над чем вы тоже работаете сейчас.



О. БЫЧКОВА – Насколько симметричные вот эти все вещи? Нас много представлено в иностранных книжных магазинах?



Н. ЛИТВИНЕЦ – В принципе, что касается Европы, мы не можем так уж жаловаться, нам бы конечно хотелось, чтобы этот спектр был больше и шире, но современную российскую литературу переводят. И вот сейчас я хочу перебросить мостик к Китаю. Нам бы хотелось, чтобы и в Китае мы были представлены шире, чем мы представлены сейчас, хотя классика и русская национальная, и классика советского периода в Китае представлена. Современная литература представлена, как нам представляется, недостаточно. Хотя там и Улицкую переводили, и целый ряд других.



М. ПЕШКОВА – Пелевина, наверное.



М. АМЕЛИН – Пелевина – вряд ли.



О. БЫЧКОВА – Почему?



М. АМЕЛИН – Ну у них есть свои представления о литературе, какой она должна быть. Они не любят постмодернизм, они не любят какие-то такие сомнительные вещи, они очень берегут нравственность китайского читателя.



Н. ЛИТВИНЕЦ – У нас в современной литературе, кроме постмодернизма есть, что переводить, поэтому хотелось показать им спектр.



Н. ПЕТКОВА – Вы знаете, наглядная иллюстрация того, сколько переводится китайской литературы в России и сколько переводится русской в Китае, это две наши выставки, которые мы собираемся организовать на российском национальном стенде не Пекинской книжной ярмарке — выставки: «Китай в русских изданиях» и «Россия в китайских изданиях». Выставку «Китай в русских изданиях» собираем мы, а «Россия в китайских изданиях» — собирают наши партнеры, китайцы. Мы договорились о том, что на каждой выставке должно быть представлено не менее 500 наименований книг. Мы в легкую собрали. В России книги китайских авторов, книги о Китае, это могут быть российские авторы, но книги Китае, 500 наименований – очень легко.



М. АМЕЛИН – За какое время?



Н. ПЕТКОВА – За последние три года. И это вопрос ваш, Максим, принципиальный, потому что только что, вернувшись из Китая, на переговорах с Ниной Сергеевной мы были, спрашиваем, ну а как у вас-то дела, вы собираете выставку «Россия в китайских изданиях»? Да, сказали наши китайские партнеры, собираем. Мы берем книги из библиотек советского периода. Как же, а за последние три года? За последние три года у нас 500 наименований не собирается. Вот второе наглядное подтверждение тому, как выглядит русская литература в Китае – это сборник, который готовил Максим Амелин – «Сборник современной российской поэзии». Мы стали узнавать, как давно подобный сборник издавался в Китае. Выяснили. 25 лет назад.



О. БЫЧКОВА – Так, а кто должен этим заниматься? Кто должен следить за тем, чтобы китайские благодарные читатели были в курсе того, что происходит в русской литературе или в русскоязычной литературе не только XIX-го и начала XX-го века?



Н. ПЕТКОВА – Ну, наверное, программы, которые мы устраиваем. Россия – почетный гость различных международных книжных ярмарок, они нацелены как раз на это, чтобы продвигать современную российскую литературу.



О. БЫЧКОВА – То есть они у нас устраивают такие программы. Почему они у нас тут есть, а мы у них там совсем даже?



Н. ПЕТКОВА – Очевидно, мы больше книг читаем.



О. БЫЧКОВА – А, вот так вот даже!



М. ПЕШКОВА – И, тем не менее, речь шла о том, что Россия на каком-то весьма-весьма далеком месте по чтению. Почему такое произошло?



Н. ЛИТВИНЕЦ – Дело в том, что действительно в какой-то момент мы упустили ситуацию. Вот данные социологического исследования, которое проводилось по инициативе нашего агентства центром «Левады» показало, что 50 % людей не читают книг.



М. ПЕШКОВА – 33-е место в мире.



Н. ЛИТВИНЕЦ – 33-е место в мире – это среди подростков, это по грамотности чтения. Это международное исследование «Пизы». Но если говорить, 33-е место – это подростковое место, это место среди учащихся средних школ.



О. БЫЧКОВА – А 50 %?



Н. ЛИТВИНЕЦ – А 50 % — да, к сожалению, так показывают данные.



О. БЫЧКОВА – Вот наших сограждан, которые вообще просто живут без книжек?



Н. ПЕТКОВА – Нет, речь идет о качестве чтения – это немножко другой параметр.



Н. ЛИТВИНЕЦ – Нет, читают периодику. Но мы говорим о книгах, мы проверяли именно срез книжный, срез современной литературы и классики. Здесь, к сожалению, цифры такие: 30 % читают от случая к случаю, только 20 % читают регулярно, видят в этом для себя некую потребность, без которой они не могут жить. Поэтому сейчас наша задача – сформировать такую общественную потребность в чтении, чтобы эти цифры изменить кардинальным образом. И после этого я думаю, так же, как это случилось в Великобритании, у нас будет шанс переместиться с одного из последних мест по таким исследованиям, типа международного исследования «Пиза», на более достойное место.



О. БЫЧКОВА – Мы сейчас прервемся на несколько минут. У нас краткий выпуск новостей и очень небольшая реклама на очереди, потом будем разыгрывать, собственно, эти замечательные книги. Тут у вас и появится возможность, уважаемые слушатели, проявить свои познания, которые сейчас как-то уже появляются на эфирном пейджере. Надо будет звонить по телефонам прямого эфира: 783-90-25 и 783-90-26 и правильно отвечать. Ну что же, и продолжим, конечно, наш разговор с гостями.



НОВОСТИ







М. ПЕШКОВА – А что это такое «Книга перемен», расскажите мне.



СЛУШАТЕЛЬ – Это китайская «Книга Перемен». И насколько я знаю, это китайские гадания, которые соответствуют тем или иным гексограммам.



Н. ПЕТКОВА – Воспринимать «Книгу Перемен» просто как гадательную книгу не совсем справедливо, она по-китайски называется не «Шу Цин» (не «Книга Перемен»), а «И Цин» — «Канон Перемен». «Канон Перемен» — это философский трактат, который широкое распространение получил именно благодаря тому, что по нему можно гадать.



О. БЫЧКОВА – Нелли, ну ответ принимается?



Н. ПЕТКОВА – Ответ принимается.



О. БЫЧКОВА – А как вас зовут, уважаемый слушатель?



СЛУШАТЕЛЬ – Меня зовут Артем.



О. БЫЧКОВА – Артем что у нас выигрывает, Майя?



Н. ПЕТКОВА – Артем выигрывает новый перевод «Канона Перемен» («И Цин»).



О. БЫЧКОВА – О, Артем, погадаете.



Н. ПЕТКОВА – Такого перевода еще не было, он полный, составитель этого сборника – профессор института Дальнего Востока Российской академии наук Анатолий Лукьянов. И к этой книге вам прилагается замечательный альбом – «600 плакатов». Тоже не случайно, потому что к российскому участию в пекинской книжной ярмарке мы издаем плакатную папку «Москва – Пекин». Это плакаты 40 – 50 годов, свидетельствующие о российско-китайской дружбе. Право же, это очень смешные плакаты. И, к сожалению, эта папка будет готова через неделю. Но некоторые плакаты из новой папки есть и в книге издательства «Культура» «600 плакатов».



М. ПЕШКОВА – А мы хотели еще спросить Артема, нашего победителя, не помнит ли он…



О. БЫЧКОВА – Артема уже нет у нас.



М. ПЕШКОВА – Ну попросим следующего, кто ответит на один из тех вопросов, которые сейчас задавали, именно в этом блоке, попросить его вспомнить, может быть, она нам подскажет слова или напоет.



О. БЫЧКОВА – Напоет что?



М. ПЕШКОВА – «Москва – Пекин» песню.



О. БЫЧКОВА – Послушаем еще одни звонок. Алло.



СЛУШАТЕЛЬ – Алло.



О. БЫЧКОВА – Здравствуйте. Как вас зовут?



СЛУШАТЕЛЬ – Добрый день. Меня зовут Татьяна.



О. БЫЧКОВА – Татьяна, вы на какой вопрос решили отвечать?



СЛУШАТЕЛЬ – На первый.



О. БЫЧКОВА – Давайте.



СЛУШАТЕЛЬ – Высоцкий.



О. БЫЧКОВА – Высоцкий, конечно, совершенно верно. А «Москву-Пекин» не напоете нам, как Майя просит исполнить? Нет, Майя, видите. Извините, останетесь вы без музыкального номера, извините, пожалуйста.



М. ПЕШКОВА – Хорошо. Мы попросим Максима нам исполнить.



О. БЫЧКОВА – Что получает Татьяна у нас в результате?



М. ПЕШКОВА – Что получает Татьяна у нас? Первый вопрос – это Дьякон Сергей Трубачев и книга, которую перевел наш гость Максим. Максим, как вы дошли до такой жизни, что переводили Катулла?



О. БЫЧКОВА – Максим перевел Катулла, между прочим – не много не мало.



М. АМЕЛИН – Я периодически что-то делаю еще помимо всяких поэтических и издательских дел, поэтому так она появилась.



М. ПЕШКОВА – Но Катулла вы переводили с самой-самой юности, буквально со студенческой скамьи?



М. АМЕЛИН – Да, где-то лет 15.



М. ПЕШКОВА – И только сейчас появилась книга?



М. АМЕЛИН – Нет, она выходила «Избранное». А это полный перевод, такого перевода вообще нет нигде, потому что кто считает какие тексты каноническими из сомнительных и т.д., а здесь есть все. Поэтому кому Катулл интересен, тот будет счастлив.



О. БЫЧКОВА – Послушаем еще один ответ на последний пока вопрос. Алло. Как вас зовут? Здравствуйте.



СЛУШАТЕЛЬ – Меня зовут Наталья Юрьевна.



О. БЫЧКОВА – Наталья Юрьевна, у вас один остался.



СЛУШАТЕЛЬ – Да, вы знаете, это Конфуций.



О. БЫЧКОВА – Совершенно верно. А вы откуда знаете, Наталья Юрьевна?



СЛУШАТЕЛЬ – Знаете, я бывший историк, теперь уже на пенсии. Могу вам напеть «Москва – Пекин».



М. ПЕШКОВА – Да, пожалуйста, напойте.



СЛУШАТЕЛЬ – (Напевает): «Москва – Пекин! Москва – Пекин! Идут, идут, идут народы, за прочный мир, за светлый мир, — по-моему, — о Сталине, о Родине». Вот это. Или не это?



О. БЫЧКОВА – Наталья Юрьевна, браво! Здорово. Замечательно. Спасибо вам большое.



Н. ЛИТВИНЕЦ – Наталья Юрьевна, я хочу рассказать, какие замечательные книжки вы получите за правильный ответ на этот вопрос. Во-первых, мы дарим вам конфуцианское четверокнижие «Сы Шу». Эта книга не так давно издана впервые. У нас много издают Конфуция, «Лунь Юнь», но вот четверокнижие «Сы Шу» издано впервые. Составитель этого сборника и вступительная статья замечательного автора, одного из ведущих синологов нашей страны Леонардо Сергеевича Переломова. А вторая книга приехала к вам прямо из Китая. Она называется «Книга цветов», но название мало имеет к содержанию этой книги.



О. БЫЧКОВА – Выглядит потрясающе!



Н. ЛИТВИНЕЦ – Выглядит потрясающе. Эта книга – образец полиграфического искусства китайцев. В этой книге собраны иллюстрации российских художников к российским произведениям, изданным в Китае, но оно оформлены в виде таких марочек. В Китае сейчас очень модно все оформлять в виде марок. Вообще эта книга – просто прекрасный художественный альбом.



М. АМЕЛИН – Красоты неописуемой.



О. БЫЧКОВА – Красоты неописуемой, поверьте на слово. Я даже не знаю, где-нибудь найти ее можно, кроме как выиграть на «Эхе»?



Н. ЛИТВИНЕЦ – Думаю, что нет.



М. АМЕЛИН – В Китае.



О. БЫЧКОВА – Представляете, Наталья Юрьевна, за вашу песню, можно сказать, за ваше замечательное исполнение, вы получаете абсолютно уникальный подарок и абсолютно уникальный приз. У нас есть еще несколько вопросов, но через несколько минут.



М. ПЕШКОВА – Да мы он них напомним через несколько минут. А сейчас я хотела спросить вас, уважаемые гости. Если раньше редакция «Восточной литературы» издавала книги, переводы с китайского в основном, то теперь кто издает литературу китайскую у нас в стране? Вот теперь разные издательства этим занимаются или какое-то есть одно?



Н. ЛИТВИНЕЦ – Ну, лидерство конечно принадлежит издательству «Восточная литература» просто в силу своей профессиональной ориентации и в силу состава специалистов, которые работают в этом издательстве, но поскольку сейчас никто не предписывает издателям, что издавать, и даже координации у нас не существует, хотя уже многие издатели говорят, что хорошо бы она все-таки была…



М. ПЕШКОВА – Простите, у вас ведь ее не существует, но вы ведь являетесь той структурой, которая буквально держит в своих руках государственное книгоиздание. И как бы вы курируете?



Н. ЛИТВИНЕЦ – А государственного книгоиздания уже практически нет. Идет приватизация.



М. ПЕШКОВА – Оно что, умерло уже, да?



Н. ЛИТВИНЕЦ – Нет, оно не умерло.



М. ПЕШКОВА – Но вы же госструктура!



Н. ЛИТВИНЕЦ – Начинает существовать в других формах. Если раньше были государственные издательства в форме федеральных государственных унитарных предприятий, то сейчас практически все они преобразованы в акционерные общества, где-то 100 % государственного капитала осталось, а где-то идет продажа части капитала либо частями, либо полностью частным инвесторам.



М. ПЕШКОВА – А вот тут у меня возникает иной вопрос. Когда открываешь книжку и на обороте титульного листа читаешь: «Книга выпущена при поддержке Федерального агентства по печати, программа «Культура России», — что это означает?



Н. ЛИТВИНЕЦ – А это другое. Это поддержка в рамках федеральной программы «Культура России» на конкурсной основе тех проектов, которые как представляется нам, как представляется экспертной комиссии, достойны быть поддержанными по своей социальной значимости, по своей общественной значимости, но поддерживаются издательства с разными формами собственности совершенно вне зависимости от того, государственные они или нет.



М. ПЕШКОВА – А что же вы поддерживаете? Какие издания?



М. АМЕЛИН – Вот я как получатель могу сказать.



М. ПЕШКОВА – Ах, ты получатель – пожалуйста.



М. АМЕЛИН – Например, наше собрание Сигизмунда Крижановского, которое выходит уже с 2001-го года…



М. ПЕШКОВА – Которое делает Вадим Перельмутер.



М. АМЕЛИН – И вот сейчас вышел (два – три месяца назад) четвертый том с его эссеистикой. Вот, в частности, он поддержан и предыдущие три тома тоже. И я надеюсь, что еще и на пятый том, потому что Вадим Перельмутер нашел его архив в Киева, там масса всяких интересных вещей, и я думаю, что его поднять очень тяжело. Это огромные тома с огромной работой. Ну, вы понимаете.



М. ПЕШКОВА – Я пользуюсь присутствием на этой передаче высокого начальства, я пользуюсь присутствием автора, я хочу спросить, Нелли, скажите, пожалуйста, какую бы вам хотелось в жизни увидеть книгу изданной, и если бы случилось так, что вы смогли ее издать, может быть, Федеральное агентство поспособствовало бы тому, чтобы выделить деньги на эту книгу?



Н. ПЕТКОВА – Вы знаете, таких книг слишком много. И я боюсь, что перечень, который я начну тут перечислять, тут не так много осталось до конца эфира, займу все эфирное время. Но право же, в силу того, что я сейчас очень плотно работаю с Агентством по печати, я иногда вижу списки книг, которые поддерживаются, на которые выделаются грамоты, это прекрасные книжки. Вот мне захотелось, чтобы была издана папка плакатов, Федеральное агентство тоже сочло в год России в Китае накануне предстоящего года Китая в России такую папку издать. Я думаю, что она будет пользоваться огромным успехом.



О. БЫЧКОВА – Вот можно я задам вопрос, мы с Майей обсуждали его какое-то время назад. Как обстоит дело, кто следит, кто отвечает, вообще кто влияет на серьезность и основательность книгоиздания, потому что покупаешь книжку, и очень часто оставляет она впечатление: как-то вот так простенько без достаточной базы, без достаточной информационной базы, литературной…



М. ПЕШКОВА – Не желтой бумаге, с опечатками.



О. БЫЧКОВА – …изданы книги. Потому что я вдруг обнаружила, что я все чаще покупаю не только новые книги, а я иду в такие букинистические разделы в книжных магазинах, которые появляются все больше и больше, и я например, полюбила покупать старые советские многотомники советских, российских, зарубежных авторов, потому что я понимаю, что там будет справочный материал большой, там все будет очень грамотно обставлено в смысле ссылок, сносок, там будет биографический очерк, там будет все описано, там будет минимум опечаток, а те которые будут, будут вынесены на отдельной странице, меня, по крайней мере, это будет не так раздражать. И так далее и так далее. То есть я возьму книжку, я буду точно знать, что все, что в ней должно быть, в ней будет; с современными российскими изданиями так обстоит далеко не всегда.



М. АМЕЛИН – Ну вы знаете, я могу ответить на этот вопрос. Дело в том, что есть издательские брэнды. Вот, например, издательство «Подиум» (мое), оно просто не может выпустить книгу хуже, чем оно выпускает.



М. ПЕШКОВА – Теперь я поняла, почему вы издаете Умберто Эко. Он вам доверил?



М. АМЕЛИН – Доверил. Конечно.



О. БЫЧКОВА – Кстати, ваша замечательная совершенно серия со всем: там весь Умберто Эко практически?



М. АМЕЛИН – Почти весь.



Н. ЛИТВИНЕЦ – Но я бы еще хотела добавить, конечно, культура издательского мастерства, она в последние годы была несколько утрачена. Когда все издатели вышли в свободное рыночное плавание, конечно, было не до тщательной вычитки корректуры, скажем. Сейчас все больше издателей понимают, что как максим говорит, издательский брэнд – это не только широкий спектр названий, которые ты выпускаешь, но это и то, как книга выглядит даже не снаружи в переплете, а внутри, с какой издательской культурой она сделана. И сейчас все больше издателей стараются в эту издательскую культуру на своем предприятии вкладывать какие-то средства и все. Со своей стороны я считаю, что должна быть какая-то, наверное, больше, готовя редакторов и Московский университет печати, и может быть, какая-то общественная структура должна этим заниматься, вот больше работать над редакторской квалификацией, над редакторским мастерством, потому что все-таки редактор – это ключевая фигура в книгоиздании.



М. ПЕШКОВА – То есть, простите, вы предполагаете, что будет возрожден институт редакторства как таковой, который в последнее время буквально погиб?



Н. ЛИТВИНЕЦ – Безусловно. Я считаю, что обязательно нужно вернуться именно к институту редакторства как такого какого-то культурного института, который придает книге грамотное хорошее оформление. И редактор должен… престиж этой профессии должен снова возродиться вот именно в плане таком, что редактор – очень культурный человек, это грамотный человек. Это не просто человек, получивший диплом Московского университета печати, и тут же он приходит и говорит, я редактор, желаю получить не меньше тысячи долларов. Вопрос: оплачивать редакторский труд нужно достойно и солидно, но редактор – это штучный товар. И если мы вспомним советские времена, о которых мы говорили, тогда редакторы воспитывались, складывалось это редакторское мастерство на какой-то штучной основе. Вот мы бы хотели к этому сейчас вернуться.



О. БЫЧКОВА – И нельзя ведь по-другому идти со своими книгами в другие страны, потому что там, где в западных странах, где за книги платят еще больше покупатели, чем мы, и то мы жалуемся, что сейчас книги стали дороги, а на Западе, предположим, они еще дороже, безусловно. Но там и понимают, что за эти деньги нужно дать читателю все как можно больше и все как можно качественнее.



Н. ЛИТВИНЕЦ – Западная издательская культура не всегда высокая. Наша страна всегда по издательской культуре занимала одно из первых мест.



О. БЫЧКОВА – Мы говорим о том, что сегодня, и как нам идти туда, чтобы нас читали. Но давайте мы на этом остановимся, потому что у нас осталось меньше 10 минут.



М. ПЕШКОВА – И мы очень хотим разыграть эти книжки.



О. БЫЧКОВА – Вопрос номер четыре, правильно?



М. ПЕШКОВА – Да. Воспевая женскую красоту одной из частей тела, китайцы давали следующее описание: тонкая, маленькая, острая, изогнутая, благовонная, мягкая, симметричная, и называли ее золотым лотосом. О какой части тела идет речь?



О. БЫЧКОВА – Это один вопрос. Другой. Как называется (по-моему, это просто) первое произведение Василия Аксенова, которое было опубликовано в нашей стране уже довольно давно?



М. ПЕШКОВА – Китайцы с удовольствием поют русские песни и гордятся тем, что знают названия многих из них. Однако когда вежливые китайцы предлагают нашим туристам исполнить ту или иную песню, россияне не всегда понимают, о какой песне идет речь. «Расцвели цветы красной ягоды». О какой известной песне идет речь в данном случае? И Нина Сергеевна, ваш вопрос.



Н. ЛИТВИНЕЦ – Чьи стихи: «Издалека льется тоска скрипки осенней и, не дыша, стынет душа в оцепенение».



О. БЫЧКОВА – Теперь включаем телефоны. 783-90-25 и 783-90-26 — и занимаемся раздачей, распределением призов. Алло.



СЛУШАТЕЛЬ – Здравствуйте.



О. БЫЧКОВА – Здравствуйте. Как вас зовут?



СЛУШАТЕЛЬ – Меня зовут Алексей. Может быть, часть тела – шея?



О. БЫЧКОВА – Шея?



Н. ЛИТВИНЕЦ – Нет, Алексей, не шея, но не менее трепетная часть тела.



О. БЫЧКОВА – Ну хорошо, спасибо, что вы попробовали, но к сожалению, это неправильный ответ. Алло.



СЛУШАТЕЛЬ – Алло.



О. БЫЧКОВА – Здравствуйте. Как вас зовут?



СЛУШАТЕЛЬ – Меня зовут Сергей.



О. БЫЧКОВА – Вы откуда звоните?



СЛУШАТЕЛЬ – Коломна.



О. БЫЧКОВА – Слушаем вас.



СЛУШАТЕЛЬ – А я на этот же вопрос хочу ответить, что это маленькая ножка, стопа.



О. БЫЧКОВА – Конечно.



Н. ПЕТКОВА – Совершенно верно. Женская ступня. К ней в Китае было особое отношение. Считалась идеалом красоты ножка длиной в три «цуня», то есть 10 сантиметров, не больше. Вот такой был идеал женской красоты Китая. Но чего стоило это женщинам китайским, когда ногу бинтовали.



М. АМЕЛИН – В колодки специальные.



Н. ПЕТКОВА – Можем себе представить. За этот вопрос у нас замечательная новая книжка.



М. ПЕШКОВА – Да, книга Осова – «Жены и наложницы поднебесной» и еще одна книга – альбом «Московское метро».



Н. ПЕТКОВА – Тоже не случайная книжка в таком наборе. Она едет в Китай и будет представлена на выставке «Россия: от Европы до Азии». На этой выставке мы демонстрируем фотоальбомы российских регионов, чтобы показать все географическое многообразие нашей страны. Дело в том, что большая часть китайцев искренне верит, что Китай – самая большая страна в мире. Мы хотим им сказать, нет, все-таки Россия.



О. БЫЧКОВА – «А когда, кстати, будет проходить Пекинская книжная ярмарка?» — спрашивает Лариса из Москвы.



Н. ПЕТКОВА – Пекинская книжная ярмарка проходит с 30-го августа по 2-е сентября.



О. БЫЧКОВА – Дальше. Следующий вопрос. Нет, не следующий вопрос, вопросы мы уже прочитали – следующий звонок. Следующий ответ, надо сказать. Алло.



СЛУШАТЕЛЬ – Алло.



О. БЫЧКОВА – Здравствуйте. Как вас зовут? Вы откуда?



СЛУШАТЕЛЬ – Здравствуйте. Меня зовут Елена.



О. БЫЧКОВА – Елена, вы о чем нам расскажете?



СЛУШАТЕЛЬ – Ну, пожалуй, последний вопрос – это бард Александр Суханов.



Н. ЛИТВИНЕЦ – Совсем нет.



О. БЫЧКОВА – Не бард, не Александр и не Суханов.



Н. ПЕТКОВА – А давайте дадим подсказку, может быть какую-нибудь?



О. БЫЧКОВА – Следующему слушателю дадим подсказку. Извините, Елена. Все. Пробуем еще один звонок. Алло.



СЛУШАТЕЛЬ – Алло. Здравствуйте.



О. БЫЧКОВА – Здравствуйте. Как вас зовут?



СЛУШАТЕЛЬ – Меня зовут Татьяна.



О. БЫЧКОВА – Вы откуда звоните?



СЛУШАТЕЛЬ – Я звоню из Подмосковья.



О. БЫЧКОВА – Рассказывайте, о чем будете?



СЛУШАТЕЛЬ – Я по Аксенову. Я думаю, что это роман «Звездный билет».



О. БЫЧКОВА – Нет. Это не роман «Звездный билет», это совершенно другая повесть, которая, кстати, совершенно не похожа на то, что Аксенов писал после, правда? Еще послушаем один звонок. Алло.



СЛУШАТЕЛЬ – Здравствуйте.



О. БЫЧКОВА – Здравствуйте. Как вас зовут?



СЛУШАТЕЛЬ – Денис. Я хотел попытаться на третий вопрос. По-моему, это «Катюша».



Н. ЛИТВИНЕЦ – Нет, не «Катюша».



О. БЫЧКОВА – То там какие-то красные ягоды, понимаете. Тут есть какой-то намек. Послушаем еще один ответ какой-нибудь. Алло.



СЛУШАТЕЛЬ – Здравствуйте.



О. БЫЧКОВА – Здравствуйте. Как вас зовут?



СЛУШАТЕЛЬ – Меня зовут Елена. Я из Ленинградской области.



О. БЫЧКОВА – Вы про что хотите ответить?



СЛУШАТЕЛЬ – Про книгу Аксенова.



О. БЫЧКОВА – Ну, как называется первое произведение.



СЛУШАТЕЛЬ – «Затоваренная бочка тара».



О. БЫЧКОВА – Ой, нет! Что вы?! Гораздо раньше. Еще один звонок. Алло.



СЛУШАТЕЛЬ – Здравствуйте. Людмила. Про песню можно ответить?



О. БЫЧКОВА – Про песню давайте же!



СЛУШАТЕЛЬ – Это может быть «Ой, цветет калина в поле у ручья»?



О. БЫЧКОВА – Совершенно верно.



Н. ПЕТКОВА – «Расцвели цветы, красны ягоды». Максим, ваши призы за этот вопрос?



М. АМЕЛИН – Да, это хороший такой очень хорошо изданный путеводитель по Китаю, и моя книжулька к ней прилагается.



О. БЫЧКОВА – А какая книжулька, как называется?



М. АМЕЛИН – «Конь Горгоны» — это моя последняя книжка.



М. ПЕШКОВА – Подпишите?



М. АМЕЛИН – Подпишу.



О. БЫЧКОВА – Обязательно с подписью еще автора. Замечательно. Не всегда мы можем обеспечить подпись автора. Например, Катулл как-то не согласился подписать свой перевод, а вот тут у нас все получилось. Сейчас вам, Людмила, расскажут, как получить эту книгу. Нет? Что у нас там, сорвался звонок Людмилы? Ладно, хорошо. Все получилось. Слушаем дальше. Алло.



СЛУШАТЕЛЬ – Алло. Здравствуйте. Меня зовут Ольга. Я хочу ответить про Аксенова. Мне кажется, это повесть «Коллегия».



О. БЫЧКОВА – Ну, слава богу. А может, вы вспомните, когда примерно она была опубликована и где?



СЛУШАТЕЛЬ – 1960-й год.



О. БЫЧКОВА – Боже мой! А где он ее опубликовал?



СЛУШАТЕЛЬ – По-моему, в журнале «Юность».



О. БЫЧКОВА – Потрясающе!



М. ПЕШКОВА – Замечательно!



О. БЫЧКОВА – Отлично! Что получает у нас?



М. ПЕШКОВА – «Зеницу ока» и «Вольтерьянцы и вольтерьянки» — это две книжки Василия Павловича Аксенова.



О. БЫЧКОВА – Ну что ж, у нас остался последний вопрос.



Н. ЛИТВИНЕЦ – Подсказку даем. Мы этот вопрос поставили не случайно. Дело в том, что после Пекинской книжной ярмарки сразу начинается Московская книжная ярмарка.



М. ПЕШКОВА – Какая уже по счету?



Н. ПЕТКОВА – По-моему, следующая юбилейная.



Н. ЛИТВИНЕЦ – Нет, 19-я. И там будет выступать в качестве почетного гостя. Франция. Стихи, которые я цитировала – это французского поэта. Могу даже сказать, как они звучат по-французски: (Читает по-французски).



Н. ПЕТКОВА – Вы думаете, вы облегчили жизнь нашим слушателям?



М. ПЕШКОВА – А может быть, мы подскажем, кто переводчик?



Н. ЛИТВИНЕЦ – Нет, пока не будем.



О. БЫЧКОВА – Ну на самом деле стихи этого поэта звучат так, что иногда действительно можно, услышав просто эти звуки, сделать какое-то предположение. Ну, сделаем еще мы свою попытку и найдем правильный ответ. Алло.



СЛУШАТЕЛЬ – Алло.



О. БЫЧКОВА – Здравствуйте. Как вас зовут?



СЛУШАТЕЛЬ – Меня зовут Ирина.



О. БЫЧКОВА – Ирина, вы откуда звоните?



СЛУШАТЕЛЬ – Я думаю, что это стихи великого французского поэта Верлена.



О. БЫЧКОВА – Ну конечно. Ирина, спасибо.



М. АМЕЛИН – Браво.



Н. ЛИТВИНЕЦ – Откуда вы позвонили нам?



СЛУШАТЕЛЬ – Из Москвы.



М. ПЕШКОВА – Ирина получает томик Верлена, а также книгу Симоны де Бувуар «Мандарины» в серии «Литературные памятники».



О. БЫЧКОВА – Замечательный выигрыш. А теперь скажите нам, чей это перевод.



Н. ЛИТВИНЕЦ – Это перевод Гелеского. «Осенняя песня» называется.



О. БЫЧКОВА – У нас сорвалась эта слушательница. Мы вас просим перезвонить нам… по какому телефону перезвонить?



М. ПЕШКОВА –202-91-10. Мы спросим именно по этому аппарату.



О. БЫЧКОВА – Прямо сейчас перезвоните, мы узнаем вас по голосу, безусловно. И вы обязательно получите ваш книжный приз. Ну что, тут уже осталось у меня полторы минуты. И есть какие-то вопросы. Например, спрашивает нас кто-то из слушателей (извините, я немножко утонула в этих вопросах на пейджере), издаются ли в России китайские книги на китайском.



Н. ЛИТВИНЕЦ – Нет, на китайском не издаются. Но в силу, очевидно, того, что нет особой потребности в издании на китайском языке.



М. ПЕШКОВА – А теперь в связи с тем, что меняются наши отношения, я имею в виду торговую сторону этой проблемы, когда мы активно торгуем с Китаем, наверняка очень многие люди изучают язык, хотят читать на китайском языке. Будут ли издавать? Нет ли таких планов?



Н. ЛИТВИНЕЦ – Ну, я думаю, если нам в ходе Пекинской книжной ярмарки удастся договориться о какой-то форме бартера, потому что на русском языке тоже книг мало в Китае, и мы надеемся, что их будет больше. То я думаю, что можно будет на следующей Московской международной ярмарке в следующем году, где Китай будет выступать в качестве почетного гостя, предложить какой-то широкий спектр.



Н. ПЕТКОВА – У нас серия путеводителей по России, по Москве, по Санкт-Петербургу, изданных на китайском языке.



О. БЫЧКОВА – Ну что ж, на этом мы закончим. Большое спасибо Нине Литвинец, Нелли Петковой и Максиму Амелину за участие в программе «Книжно казино». Спасибо за ваши замечательные книжные призы, которые вы принесли в нашу студию. Спасибо нашим слушателям, которые так замечательно отвечали на вопросы.





Самое обсуждаемое

Популярное за неделю

Сегодня в эфире