05 октября 2003
Z 25-й кадр Все выпуски

Леонид Володарский


Время выхода в эфир: 05 октября 2003, 14:14

5 октября 2003 года
В прямом эфире радиостанции «Эхо Москвы» Л. Володарский — кинопереводчик
Эфир ведет Ксения Ларина

К. ЛАРИНА Начинается наша программа «25-й кадр». Я приветствую Виту Рамм. Сегодня у нас в гостях Леонид Володарский, конечно же, этого человека вы больше всего знаете не по радио, хотя он к радио имеет непосредственное отношение в последнее время. А, наоборот, по художественным иностранным фильмам, начиная с видео и заканчивая сегодня уже легальным кино, которое показывается на многих каналах. Давайте напомним творческую биографию нашего гостя и, скажем — здравствуйте.
В. РАММ Леонид Володарский переводчик, радиоведущий. Знает английский, французский, испанский, итальянский. Окончил Московский ИНЯЗ им. М. Тореза. Начал переводить кино в 1968 году, задолго до пришествия видео к российскому потребителю. Работал на кинофестивалях. Когда появилась возможность смотреть кино на кассетах, Володарского заприметили видеопираты. 30 лет практики, более 5 тысяч картин. Уникален тем, что способен переводить фильм синхронно с первого раза. Сталлоне, Шварценнегер и Эммануэль и многие другие актеры говорили голосом Леонида Володарского. Автор многочисленных переводов английской американской художественной литературы. Первым перевел на русский Стивена Кинга, в журнале «Юный техник» был напечатан рассказ Стивена Кинга «Сражение». В конце 80-х сам написал политический детектив «Снег из Центральной Америки». В 2001 году выступил сценаристом и ведущим 10-серийного телефильма «Разведка», о котором знали немногие, о советских разведчиках 20-30-х годов, телеканал «Культура». Сейчас ведет на радио «Серебряный дождь» утреннее шоу, и переводит фильмы теперь на НТВ в прямом эфире по субботам рубрика «Отличное кино с Леонидом Володарским».
К. ЛАРИНА — Я вчера чарующие звуки этого голоса слышала, когда смотрела фильм с Николасом Кейджем. Я хочу сразу сказать, что мы сегодня принимаем вопросы на пейджер 961-22-22 для абонента «Эхо Москвы» и есть вопросы по Интернету. Я бы с них и начала, они как раз и определяют тему нашей встречи. Александр Иванов спрашивает: «Как вы считаете, почему в последнее время перевод художественных фильмов стал настолько хуже, что огрехи перевода понятны даже непрофессионалу. Кто переводит фильмы, идущие на всех центральных каналах с такими ошибками?»
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Я бы ответил на этот вопрос, но не прямо, а в более широком смысле. А вы вообще не замечаете общего падения профессионального уровня. Необязательно в кинопереводе.
К. ЛАРИНА Живем в эпоху троечников
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — И то же самое происходит в области киноперевода. Гонорары упали, ворота открыты, в ворота лезут люди, которые думают, что, зная английский, и русский они спокойно могут переводить, но это не означает, что может переводить.
В. РАММ Но мне кажется, что русский плохо знают.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Я всегда говорю, что, для того чтобы переводить на русский надо, прежде всего, знать русский язык. Плюс надо знать реалии. Например, я смотрел фильм «Однажды в Мексике», на экране появляется офицер ЦРУ, ЦРУ гражданская организация, она отличается от ФСБ, от службы внешней разведки, там работают гражданские люди, там может быть начальник отдела, зам. начальника отдела, начальник управления, там может быть оперативный работник. Но офицера там быть не может. Мало того, в фильме есть переводчик, есть автор литературного текста, девочки, куда смотрели.
В. РАММ — Они просто не знают.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — А есть рецепт, надо читать книги, все непонятное спрашивать. Я оканчивал институт, и из нашего выпуска очень многие стали хорошими переводчиками. И мы иногда общаемся на профессиональные темы, и я считаю, что нас отличает, прежде всего, очень большая осторожность. Потому что я все время жду подвоха. Что-то мне не так, надо в словарь посмотреть, действительно.
В. РАММ Но только профессионал понимает как это сложно, а любителю кажется, что все очень просто.
К. ЛАРИНА — Мы сейчас обвиняем исполнителей в плохом качестве работы. А не кажется ли вам, что здесь есть и вина заказчика?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ Есть, конечно, во-первых, спешка. Во-вторых, как я уже говорил, оплата весьма минимальная за достаточно тяжелый труд. Ты плати и спрашивай, плати и в этом случае ты имеешь право спросить. И потом еще понимаете, я всегда говорю, что кто сказал, что нужно делать только с актерами. Кто-нибудь опросы проводил нет, зачем, просто кто-то решил, что надо переводить с артистами. Все, мы все будем переводить с актерами. А, предположим, провели бы опрос и по этому опросу 25% людей сказали бы  а мы хотим слушать с переводчиком. А другие сказали а мы хотим столько-то, полный дубляж. А другие сказали мы хотим актеров. Я думаю, что титры в нашей стране невозможны. По одной простой причине, потому что, чтобы смотреть фильм с титрами должна быть привычка читать. Когда я еду от «Юго-Западной» предположим, до «Библиотеки им. Ленина» 20 минут, мы читаем одинаковые газеты с человеком, он читает «Спорт-экспресс» и я. Я за это время прочитываю полностью, он прочитывает заметку размером с 1/8 полосы. И люди, которые мусолят Донцову, они не успеют за титрами, если они будут читать титры, они не поспеют за развитием событий.
К. ЛАРИНА — А «Серенада солнечной долины», которая выходила в эпоху наших родителей. Там были титры.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Подождите. Извините, страна только-только ликвидировала неграмотность
В. РАММ И радовалась этому.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Радость была, что люди видели такой фильм как «Серенада солнечной долины», это был фильм наших союзников. И было приятно, что есть такая красивая жизнь. Я же знаю это от папы с мамой, которые все это пережили. Отец на фронте этот фильм видел, мама смотрела его в Москве. Тут разные вещи. А если мы запускаем с титрами сложный фильм, вчера в моем переводе шел на НТВ «8 миллиметров». Я не представляю себе, как обычный зритель сможет за всеми этими хитросплетениями уследить по титрам. Это мое мнение.
К. ЛАРИНА Давайте про НТВ поговорим, действительно это такое ноу-хау наших коллег, все давным-давно перешли на артистов, в основном я слышу только актерские
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Изредка попадается на каком-нибудь обычно дециметровом канале вдруг откуда-то
В. РАММ И почему не решились на эксперимент такой Или он был в начале перестройки.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Нет, в начале перестройки, когда я это предложил, я увидел такие ироничные улыбки наших теленебожителей.
К. ЛАРИНА Эпоха подпольного видео кончилась.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Куда ты лезешь, мол. Ну, хорошо, пожалуйста. А теперь я никуда не ходил, я никаких порогов не обивал, мне позвонили, значит, эта мысль пришла в голову ни много, ни мало, как руководству НТВ и в частности директору по кинозакупками, может быть, я неправильно называю, по кинопоказу и по кинопроизводству Аркадию Цымблеру.
В. РАММ Я хочу напомнить, что «8 миллиметров» шел у нас в прокате, и он был дублирован. Показывают аутентичную копию.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Они показывают нормальную копию с моим голосом, который туда наложен.
К. ЛАРИНА А, правда, что эфир вы выбираете сами?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Да, это наша взаимная договоренность. Фильмы мы отбираем совместно. Потому что
В. РАММ Авторские права.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Нет, во-первых, мы ограничены, может быть, громко говорю «мы», я уж точно последний в этом списке, мы ограничены закупкой канала. Канал закупил то-то, из этого мы выбираем. Но это была идея НТВ, рубрика называется «Отличное кино», показать в этой рубрике рядовой какой-то боевик, или какой-то фильм про вампиров средний, никак.
К. ЛАРИНА А новое кино?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Самое разное, самых разных жанров и как только будут закупаться новые фильмы, конечно, среди них будет производиться отбор, но надо не забывать о том, что на НТВ есть и «Золотая коллекция» и «Фильм недели», и нельзя тут моей рубрике давать карт-бланш.
В. РАММ Можно заказ от себя лично, чтобы вы переговорили всю «Бондиану», которая есть на НТВ.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — А я ее практически всю и переводил сам.
В. РАММ Чтобы одним голосом было и еще две очаровательные комедии со Шварцнеггером «Близнецы», чтобы один голос, потому что актерское исполнение испортило половину очарования этой комедии и «Человек за бортом» с Голди Хоун.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Я мечтаю перевести Мэла Брукса. «Молодого Франкенштейна» и «Немое кино». Я мечтаю перевести эти две комедии, потому что в свое время
В. РАММ Будут?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Не знаю. Вы сами знаете, что закупочная политика — это тайна за семью печатями. Если будут, то я с колоссальным удовольствием это переведу.
В. РАММ А вы не можете подсказать из своего списка 5 тысячи картин, что когда будут делать закупки, то необязательно по телевидению показывать тот или иной фильм, который шел в прошлом году в нашем прокате. Несколько фильмов из того списка, который
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Вы понимаете, я бы с колоссальным
В. РАММ Это не должно быть очень дорого.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Боюсь, выражу свое дилетантское мнение, я бы с удовольствием переводил комедии с  Кэри Грантом и Кэтрин Хепберн. Великолепный юмор, но фильмы старые и боюсь, что очень дорогие. Боюсь, что очень все старое хорошее стоит очень дорого, потому что я поясню, что в Америке лежат последние видеовыпуски, предположим, 70 долларов и лежит «Касабланка» 100 долларов.
К. ЛАРИНА — Штучное производство. У меня такой к вам вопрос. Дилетантский, но я думаю, что правильный, чтобы объяснить народу, что происходит с кино, если у кино отвратительный перевод. Потому что человек, который не знает первоисточника, он воспринимает фильм с белого листа, а артисты, которые играют за кадром главные роли, кто во что горазд, что происходит с фильмом, когда у него плохое качество перевода?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Это убийство. Это преднамеренное предумышленное убийство. Потому что до зрителя не доходит все, что содержится в этом фильме.
К. ЛАРИНА Там какие-то нестыковки возникают в сюжете. Когда ты не понимаешь, что происходит, потому что диалоги бездарные переводы, что нет смысла продолжать следить за игрой артиста.
В. РАММ — А нет ли здесь противоречия? Ведь кино — это визуальное искусство, может быть, режиссер что-то недосмотрел в визуальном плане, монтаже, что при неудачном диалоге портится впечатление от фильма. Слово в кино имеет большое значение?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Вит, извините меня, сначала было слово. И тут все просто. Хороший сценарий можно испортить, а по плохому сценарию можно снять только плохой фильм.
К. ЛАРИНА — То есть улучшить невозможно.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Нет.
В. РАММ — И переводчик не может его улучшить?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Это можно, но тогда мы делаем из определенного вещества конфетку. Стоит ли делать? И все равно это будет конфета из этого вещества.
К. ЛАРИНА У нас много вопросов приходит. Вопрос такой: «Отношение к фильму Кубрика «Широко закрытые глаза», он был с титрами и везде по всему миру».
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Был прокат с титрами, а на НТВ я переводил. Письменно переводил. Мне нравится, как говорил герой фильма «Брат», когда запускалась дикая панковская музыка, он своей подружке говорил мне не нравится. А вот мне этот фильм очень и очень нравится. Он загадочный, много необъяснимого. Я люблю, потому что в жизни очень часто сталкиваешься с ситуациями, которые так и не выясняются для тебя. Жизнь редко дает конкретные ответы на наши вопросы. А уж тем более кино, а уже тем более Стэнли Кубрик. И когда люди говорят, что да, там такая чушь, у меня всегда вопрос а вы никогда не задумывались о том, что вы можете быть глупее режиссера. Не глупее, а менее талантливыми людьми, менее проницательными.
К. ЛАРИНА И потом есть непопадание просто, в этом тоже ничего страшного нет. Нельзя говорить, что чушь или ерунда, на меня просто этот фильм не попал «Широко закрытые глаза».
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Ксения, свободная страна. Мне понравилось, не понравилось.
К. ЛАРИНА Мы продолжим через несколько минут после выпуска новостей.
НОВОСТИ
К. ЛАРИНА Я хочу задать несколько вопросов от наших слушателей. Два мнения об одном фильме: «Каково ваше мнение о переводе мультфильма «Желтая подводная лодка»? На мой взгляд, лучше бы он вообще шел без перевода», — считает Александр Борисович. А вот другой слушатель преподаватель по фамилии Смирнов считает, что «Желтую подводную лодку» перевели очень неплохо".
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Я просто не очень хорошо помню этот перевод. Я в переводе не видел, я его в оригинале видел два раза.
В. РАММ — Его вчера показывали. А что там переводить, там все понятно.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ Песни, наверное, можно же придумать и песни переводить так, чтобы их слышно не было.
В. РАММ А можно как сделал Филипп Киркоров в фильме «Чикаго».
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Вот это убийство было тоже, преднамеренное, предумышленное.
В. РАММ Я рассказывала, как я летом в Калининградской области была, рядом с Литвой. И Литва показывает советские мультики, «Союзмультфильма», пионеры, все переведено на литовский язык. Песенка начинается, и перевод заканчивается, поют по-русски. Ну, как можно «Кораблик» перепеть. А вот «Чикаго» перепели и очень ошиблись, потому что нам помнишь, Ксюша, на пейджер просто с горем, со слезами люди писали о том, что вы заставляете нас теперь покупать пиратские копии, потому что даже в лицензионных выпусках шел русский вариант.
К. ЛАРИНА Есть одна реплика замечательная: «Если бы не было перевода, а были бы титры, то наши бабушки и мамы знали бы давно весь испанский и португальский». Имеются в виду сериалы. С каких языков переводите фильмы?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — С английского, французского, итальянского. С испанского не рискну.
К. ЛАРИНА «Уважаемый Леонид, преклоняюсь перед вашим синхронным талантом
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Преклоняться точно не надо.
К. ЛАРИНА Сам объясняюсь на четырех языках, но неужели вы не сталкивались с такой лингвистической прелестью, как японский язык».
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Нет, бог дал какие-то способности в этом отношении. Но японский зачем? В свое время, когда мне мама, она была преподавателем немецкого языка, она говорила — ну давай немецкий еще выучим. Я говорю зачем, если я не могу найти работу с четырьмя языками, я буду
В. РАММ А Ленин говорил сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек.
К. ЛАРИНА Неужели это он сказал?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Я встану, пожалуй.
К. ЛАРИНА «Как вы относитесь к новому варианту «Саги о Форсайтах» и собираетесь ли вы переводить сериалы?»
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Сериал я не то, что собираюсь, я уже перевел один сезон сериала «Клиент всегда мертв». Но я вообще человек в отношении кино очень злобный. Мне дай только на каком-то фильме потоптаться, ядовитую слюну свою пролить. Тем более, американский сериал. Но лучше не видел. Лучше сериала я не видел
В. РАММ — Даже лучше «Скорой помощи»?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Абсолютно.
В. РАММ — И «Клана Сопрано»?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Чуть-чуть он лучше.
К. ЛАРИНА А что это такое. Расскажите.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — По жанру это невозможно определить, по жанру это жизнь.
К. ЛАРИНА Роман.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Да, это роман о жизни. Мы встречаемся с семьей, чей семейный бизнес — похоронное бюро. Когда мне объяснили это, я думаю, бог ты мой, сейчас начнется, попал, так попал. Посмотрел я первую серию, мне понравилось, посмотрел вторую, а потом дальше давайте. Я дальше хочу смотреть.
В. РАММ А ведь нескончаемая работа.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — И что самое интересное, что меня очень часто раздражает в американских сериалах именно их американистость. А тут этого нет, это может происходить в Исландии, Норвегии, Польше.
К. ЛАРИНА Там какая-то мистика присутствует. Какие-то анонсы там, ворона с когтями.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Это только титры.
К. ЛАРИНА То есть там гробы не открываются?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Нет, гробы не летают. Веки поднимаются, и ни у кого с наступлением темноты не вырастают клыки. Это обычные люди. Семья, у всех свои проблемы. У младшей дочки проблемы в школе, с мальчиком, она пробует наркотики. У одного из ее братьев проблемы с его девушкой. Очень неординарная фигура, у нее больной брат, она разрывается между братом, своим любимым, между родителями. Второй брат гомосексуалист.
В. РАММ — Для американского телевидения это революция.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Это политкорректно. Но там есть вещи, которые три года назад еще на американском телевидении, да что на американском, они не были возможны. Например, в течение двух минут на экране показана женщина голая по пояс. Крупным планом.
В. РАММ А у нас, когда он пойдет, в  школьное время?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Он у нас пойдет в 22 с чем-то.
К. ЛАРИНА — По пояс можно.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Там извините, брат, который гомосексуалист, там показаны поцелуи
К. ЛАРИНА А надо это нашему человеку?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Если это есть, и там эта тема преподнесена, то, как бы сказать, именно по-человечески. Никаких криков осуждающих или слюнявой политкорректности там нет. И вот это, наверное, тот случай, когда у меня к этому сериалу претензий нет никаких.
К. ЛАРИНА Сколько там серий?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Первый сезон я уже перевел, завтра будет показана первая серия. 13 серий. По 3 раза в неделю. Понедельник, вторник, среда. И сейчас я перевожу второй сезон тоже 13 серий, а третий сезон идет сейчас. Исходя из того, что идет третий сезон и, зная, как американские кинопромышленники любят считать свои деньги, надо предположить, что фильм хороший.
В. РАММ — Я могу подтвердить, фильма не видев, что должна быть сценарная основа замечательная, потому что автор сценария и продюсер этого фильма
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Элан Болл.
В. РАММ Это «Красота по-американски».
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Да, и это чувствуется.
В. РАММ Сценарий замечательный и фильм получился очень хороший, так что надежда есть.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Нет, надежда не есть, а надежды все оправданы и это все очень хорошо. И потрясающий коллектив, в этой серии Элан Болл исполнительный продюсер, в следующей он сценарист, в следующей он режиссер, в четвертой его нет вообще. Там другие люди. Но фамилии одни и те же. И, конечно, творческая группа сделала потрясающую вещь. Это наша жизнь с нашими проблемами абсолютно. Проблемы матери, погиб муж, ей надо снова организовывать свою личную жизнь, дети становятся взрослыми, они уже отрезанный ломоть, как она пытается организовать свою личную жизнь, как она идет работать, какие у нее проблемы на работе. Энциклопедия американской жизни.
К. ЛАРИНА Как они его воспринимают? В хит-парадах на первых местах.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — На ура. И это тот самый случай, когда я полностью солидарен с американской публикой.
К. ЛАРИНА Скажите, мы в этом смысле также реагируем на успехи. Я хочу конкретный пример привести, я, правда, не смотрю этот фильм, к сожалению, не получается «Секс в большом городе». Я помню, какая была мощная реклама, и говорили о том, какой это популярный сериал на Западе и в итоге здесь он пользуется не меньшим успехом, просто в восторге все.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Конечно. И опять же понимаете, тут речь идет о таких же людях как мы. У них те же абсолютно проблемы.
К. ЛАРИНА Но уровень жизни другой.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Это мы выносим за скобки, стоит ли об этом говорить. Мы знаем, что в Америке живут лучше нас, но проблемы психологические, проблемы непонимания, одиночества, депрессия, хандра, неразделенная любовь и так далее. Родители и дети. Мне очень понравилось, я это говорю, не потому что я эти фильмы переводил для НТВ, я тут корыстных целей не преследую.
К. ЛАРИНА А что еще вы переводили из сериалов?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Я письменно переводил «Полиция Майами. Отдел нравов». Я считаю блистательный полицейский сериал. А потом я переводил несколько серий «Клана Сопрано», я переводил
К. ЛАРИНА По вашему мнению, вы не считаете это низким жанром?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Сериал? Но телевидение должно ставить на сериалы.
В. РАММ Вы переводите текст, находите интонации, а актер не уловил их и просто не сыграл эти слова, предложения, потому что не совпало по губам, предположим. Вы сидите во время работы
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Нет, там режиссер. Я отдал текст, все. Большая проблема в том, что нет обратной связи. Есть телеканал, а чего там зрители хотят, есть рейтинги, самое главное рейтинг, но понимаете когда рейтинг у «Аншлага»
К. ЛАРИНА Чего тут говорить. Лень матушка, как говорили про титры, лень читать, лень думать.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Но с другой стороны, этот фильм, сериал его надо смотреть. Иное дело, что как любая книга и кино хорошее должно быть. Вот этот со знаком качества. Вот это действительно со знаком качества. И он, конечно, напоминает «Скорую помощь», но пожизненнее и ближе к нам.
К. ЛАРИНА «Как вы обходитесь с проблемой сленга, который затопил все фильмы?» — спрашивает Борис.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — У нас написано что-то, предположим, в американском варианте  — «он его убил», ну как это, — «он его замочил». Хотя там про «замочил» рядом ничего нет, это будет совершенно другое слово. Но у нас стараются перевести, обязательно — «сносит крышу». Хотя человек сходит с ума просто по тексту. Но чем забористее, как считают многие переводчики, тем оно лучше. А то, что они извращают смысл переведенного, это их не волнует. Если бы еще можно было матом ругаться, вот тогда мечта бы сбылась. А без мата всегда можно обойтись, за исключением каких-то редчайших совершенно случаев, потому что здесь в этом фильме достаточно откровенно люди разговаривают. Но простите, когда-то человека куда-то посылают, необязательно называть в точности то место.
К. ЛАРИНА Можно обозначить.
В. РАММ Вот этим грешит мое любимое шоу на MTV «Семейка Осборнов». Там все понятно, о чем они говорят, но переводчики
К. ЛАРИНА Стараются очень.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Это отсутствие вкуса. Упиваются возможностью.
В. РАММ Мне кажется даже больше, чем сам Оззи Осборн.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Так он и не говорит половины этого. И когда падает сигарета, и человек говорит sheet, это только черт. Блин хорошо. Но не более того.
К. ЛАРИНА Расскажите о ваших изобретениях, потому что вы же это первым начинали.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Ну какие там изобретения.
К. ЛАРИНА Мата я не помню.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — У меня не бывает мата. Когда светский раут и все говорят а не изволите ли вы мне передать то-то, а как самочувствие вашего дядюшки, а потом кто-то говорит пошел ты, вот тут уже надо переводить куда. Потому что здесь режиссер именно играет на контрасте. На разности стилей.
В. РАММ — А когда гарлемские кварталы.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Там все совершенно по-другому. Но с другой стороны негритянский жаргон — это опять же не «снесло крышу». Негритянский жаргон — это нечто другое. Я, например, до сих пор задаюсь вопросом, как переводить, вот американец приезжает в Англию и начинает говорить по-американски. Как это перевести? Жаргон — неправильно. Я не знаю. Но меня успокаивает, что многие великие переводчики еще до меня бились над этим вопросом и тоже не придумали.
В. РАММ — А что легче, кино переводить или книги?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Конечно, кино.
К. ЛАРИНА Есть вопросы от наших слушателей, поскольку теперь я понимаю, что Леонид Володарский является авторитетом для многих не только как переводчик, а как знаток кинематографа и не только иностранного. Олег: «Очень интересно знать отношение к сериалу «Бригада».
Л. ВОЛОДАРСКИЙ Ой, боже мой, сколько мы говорили об этом. Мне нравится этот сериал, он исполняет то, что должен исполнять сериал. Он держит у экрана, тебе интересно, что будет дальше. Но настоящий фильм этого жанра — это «Бумер». Потому что в «Бригаде» нам показывает преуспевших бандитов.
В. РАММ Романтизация.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Нет, романтизации там немного совсем.
В. РАММ — Ну как, дружно пальто надели, пошли
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Все красиво, а в «Бумере» показаны быки, пехота, которая лежит по всем кладбищам в неимоверных количествах. У них же очень ограниченный срок жизни у этих людей, что в «Бригаде» и показано. В «Бригаде» красиво, а достоинство «Бумера» в том, что Россия показана, не Москва. Вот они вырываются где-то, им надо отсидеться где-то, они врываются, и мы видим то, что мы не видим вообще. Мы по шоссе ездим на машинах, а с шоссе на 50 км в сторону свернуть.
К. ЛАРИНА Как вы считаете, насколько правомерно сравнение «Бригады» с «Однажды в Америке».
В. РАММ Никакого.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Вит, я с вами согласен. Есть прекрасная русская присказка труба пониже и дым пожиже. «Бригада» — это развлекаловка.
В. РАММ Хотя вредная развлекаловка, на мой взгляд.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Это я не знаю. Это качественно сделано, очень талантливый режиссер Алексей Сидоров. Я с нетерпением жду, он вторую картину делает про шпионов. «Звездочет» она, по-моему, называется. Мне очень интересно.
В. РАММ Он у вас консультации не берет?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Нет. Он сам вполне. Но я считаю, что «Однажды в Америке» это уникальное кино, штучная работа, а Алексею Сидорову только предстоит сделать штучное кино.
К. ЛАРИНА Сколько переводов выдержало «Однажды в Америке?»
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Все переводили. Вплоть до того, что переводили какие-то люди, когда в конце Макс встречается с Лапшой, Лапша к нему обращается, он его называет «мистер секретари», потому что он  министр торговли, а переводят — господин секретарь.
К. ЛАРИНА Все страньше и страньше.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — И когда attorney general переводят как генеральный прокурор. В Америке нет генерального прокурора, attorney general министр юстиции.
В. РАММ О чем говорить, когда идут субтитры бегущей строкой во время Московского фестиваля, и я даже со своим несовершенным английским понимаю, что человек пишет письмо
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Это известная история.
В. РАММ — Меня зовут.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — То есть пишет call me asup, что в переводе позвони, как можно скорее. А человек переводит буквально — зовите меня асап.
К. ЛАРИНА — Есть еще вопросы, очень много вопросов. Я так понимаю, что часто приходится отвечать на вопросы слушателей Леониду Володарскому.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Да.
К. ЛАРИНА «Где вас можно найти в Интернете?», — спрашивает Андрей.
В. РАММ — Может форум есть.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Нет, форума нет. Могу дать свой электронный адрес. Lww50@list.ru. У меня никакого сайта нет. Я не считаю себя фигурой, которая должна иметь сайт. Не по чину.
В. РАММ А курсы устроить?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Курсы чего?
В. РАММ — Киноперевода.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — У меня сейчас тот счастливый период в своей жизни, когда я полностью загружен работой.
К. ЛАРИНА Тьфу-тьфу-тьфу.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Да, Ксения. Но я думаю, что если бы нашлись желающие, я бы, конечно, раза два в неделю вечером с большим удовольствием мастер-классы бы устраивал. Потому что я вижу, загибается все это. Просто иногда смотришь телевизор, послушаешь перевод, подумаешь бог ты мой, ребята.
В. РАММ Устроим такой мастер-класс у нас. Чтобы хорошо знать русский язык переводчику с английского
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Что надо делать?
В. РАММ — Какие пять книг обязательно должен знать тот, кто переводит?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Пять книг. Бунин, Булгаков, Тургенев, Салтыков-Щедрин и Гоголь. Это в первую голову.
В. РАММ — То есть полное собрание сочинений.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Прочесть надо все. Максим Горький, кстати, неплохо писал. Паустовский, Куприн. Да, боже мой, русская литература. А без этого крышу будет сносить все время. Все переводы будут «крышу снесло», «замочили», ничего другого не будет.
К. ЛАРИНА Это практически государственная уже лингвистика пошла у нас.
В. РАММ — Я читала данные о том, что в поморской деревне люди используют 55 тысяч слов в своем обиходе, а живущие в Москве 5 тысячами обходятся. Вы согласны?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Абсолютно согласен. А если книг не читать, то ничего не получится, увеличить свой словарный запас и построение фразы можешь добиться только через литературу. И я помню, как кто-то сказал из хороших переводчиков, когда ему предложили человека, который здорово знает английский, он ответил, что это совершенно не нужно, он русский знать должен. Он будет переводить на русский.
К. ЛАРИНА Наши слушатели закричали  — а Пушкина забыли, Пушкина.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Извините, хорошо.
В. РАММ Ну не пять, шесть писателей.
К. ЛАРИНА Напомним, что в гостях у нас был Леонид Володарский. В конце еще раз спросим у вас, вы нам скажете, где в ближайшее время можно увидеть «Клиент всегда
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Мертв.
К. ЛАРИНА Все-таки он мертв.
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — С завтрашнего дня на НТВ.
К. ЛАРИНА А «Отличное кино»?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — «Отличное кино» по субботам в 10 с чем-то. Каждую неделю. Но в следующую субботу не будет, потому что 10 лет НТВ, особая праздничная сетка. Обычное дело на телевидении и будет через субботу.
К. ЛАРИНА А какой праздник?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — 10 лет НТВ.
В. РАММ — А про Новый год вы можете сказать, какой сюрприз будет в «Отличном кино»?
Л. ВОЛОДАРСКИЙ — Абсолютно не в курсе. А на Новый год может быть новогодняя сетка и меня там не будет. Это не моя прерогатива составлять сетку вещания, тем более на Новый год. Но я помню детскую присказку хорошо бы, хорошо бы нам слона поймать большого. Я бы на Новый год с удовольствием перевел бы «Виктор, Виктория».
К. ЛАРИНА С этой мечтой мы сегодня и закончим программу. В гостях у нас был Леонид Володарский. Спасибо.






Комментарии

0

Пожалуйста, авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий.

Самое обсуждаемое

Популярное за неделю

Сегодня в эфире