6 апреля 2003 года
В прямом эфире радиостанции «Эхо Москвы» Василий Горчаков — лучший синхронный переводчик России, Елена Шнеерсон — представитель кинокомпании «Вест», специалист по продвижению голливудского кино на российском рынке.
Эфир ведет Марина Королева и Вита Рамм.

М. КОРОЛЕВА Мы сегодня пытаемся ответить на вопрос, дублировать или не дублировать фильмы.
(игра)
М. КОРОЛЕВА Для начала поговорим. Можно, я начну, Вита? Просто потому, что я здесь в позиции не специалиста.
В. РАММ Но именно специалиста по русскому языку. Только что было «Говорим по-русски».
М. КОРОЛЕВА Совершенно верно. Мы плавно перетекли в проблему говорения, опять-таки, по-русски или не по-русски. Я просто пыталась вспомнить, когда я впервые задумалась над тем, что-то дублировано или нет. И, как ни странно, в довольно позднем возрасте, лет 5 назад. Я помню, что я обратила внимание на проблему дубляжа, когда смотрела видеокассету «Лучше не бывает», фильм с Джеком Николсоном, одним из самых любимых моих актеров. И этот фильм был дублирован. Я помню, что я не смогла смотреть этот фильм. Я посмотрела треть и остановилась, потому что Джек Николсон говорил невозможно. Он не мог говорить таким голосом, а его партнерша… сейчас не помню, что это за актриса, но я не смогла смотреть этот фильм. Меня, что называется, ломал этот звук. Это был первый момент, когда я задумалась над этим. Потому что до этого я не смотрела, дублирован фильм или не дублирован. Хорошее кино, и ладно. Тем более, выбор, наверное, был еще не так велик. Поэтому я позиционирую себя как противницу такого дубляжа, где актеры озвучивают других актеров. В этом смысле я готова с вами конфликтовать в этом эфире.
В. РАММ Есть четыре варианта, как можно работать с фильмом.
М. КОРОЛЕВА Давай расскажем.
В. РАММ Есть субтитры, есть закадровый голос, который очень хорошо, мне кажется, был использован в «Секретных материалах», когда два актера, Игорь Заратайкин и Любовь Германова, говорили за тех персонажей, но при этом держа какую-то дистанцию. То есть они не делали это по школе Станиславского с полным переживанием. То есть закадровый актерский голос, закадровый голос переводчика, и просто аутентичный вариант фильма. Вот четыре варианта, как можно смотреть наше кино. Но мне кажется, что у нас самая главная проблема в том, что можно было бы слушать аутентичную речь и для тех, кто не понимает, читать субтитры это самая главная проблема. Но есть такие артхаусные фильмы, Сэм Клебанов привозил много таких фильмов и Такеши Китано, и Лукаса Мудиссона, он сам замечательно переводит эти субтитры. И в итоге, когда читаешь их, такое ощущение, что понимаешь, о чем говорят люди, слушаешь их речь. Но это фильмы, которые выходят очень маленьким тиражом, маленькими копиями, потому что считается, что это кино не для всех. А то, что для всех как быть?
Е. ШНЕЕРСОН Давайте попробуем с начала. Что такое титры, кроме того, что их надо читать? Как бы быстро мы ни читали, мы настраиваем зрение на буквы и что-то от фильма не видим операторскую работу, игру актеров, все-таки мы ее пропускаем. Кроме этого, по технологии своей титры имеют некий объем. Поэтому, если в фильме говорят мало, то это как-то допустимо. Если же в фильме говорят очень много, то в любом случае я из фильма, делая титры, должна сделать дайджест.
В. РАММ То есть не весь монолог, а суть его.
Е. ШНЕЕРСОН То есть не Толстого прочитаем, а краткое содержание.
М. КОРОЛЕВА Аннотация такая.
Е. ШНЕЕРСОН Да. И учитывая, что я английский знаю не очень хорошо, несмотря на то, что учила его со второго класса, у нас же хорошо учат английский язык, я несколько раз попадала на фильмы, когда около меня сидели люди, которые свободно знают английский, они смеются, а я нет. Потому что на титрах не удалось передать, не поместилось, не вошло.
В. РАММ Титры убивают интонацию.
М. КОРОЛЕВА Лена, Станислав из Бельгии пишет: «Здравствуйте, я живу в Бельгии, и здесь все фильмы идут с субтитрами. Бельгийцы довольны этим, так как могут постоянно доучивать английский язык». Такая еще проблема есть.
Е. ШНЕЕРСОН Как хорошо он говорит: «доучивать английский язык». То есть, смотря фильм с титрами, ты вынужден все-таки подслушивать то, что на английском. И он прав. Ведь во многих странах все-таки английский как второй язык. Его знают у нас в стране, к сожалению, очень мало.
М. КОРОЛЕВА Василий готов что-то возразить.
В. РАММ Легендарный голос, прислушайтесь.
М. КОРОЛЕВА Спрашивали, тот самый ли это голос, Василий.
В. ГОРЧАКОВ Я не знаю. Об этом уже судить нашим слушателям. Мы немножко уклоняемся в сторону. Дело в том, что в Бельгии просто нет технических возможностей дублировать все фильмы, которые туда попадают. А попадают туда все фильмы, которые выходят в Голливуде и других кинематографических странах.
В. РАММ Да, им не нужно 180 копий.
В. ГОРЧАКОВ Насчет того, что титры убивают интонацию. Скорее, перевод убивает интонацию. Потому что не все актеры настолько талантливы, чтобы повторять все именно так точно за тем же Джеком Николсоном. Есть еще одна ошибка. Вы упомянули фамилии: Заратайкин, Германова. Они дублируют очень много фильмов. Все фильмы становятся одинаковыми, как консервированные. Нет вкуса свежести, все идет, как продолжение одного и того же фильма. Если не смотреть на экран, то можно подумать, что это действительно один фильм, потому что те актеры постоянно за кадром.
В. РАММ То есть актерский голос за кадром тоже не панацея?
В. ГОРЧАКОВ Конечно, и голос актерский, и дубляж тоже не панацея. Потому что и при дубляже очень многое уходит. Фильмов стало очень много. Если вы вспомните наше далекое детство, когда шли такие фильмы, как «Три мушкетера», как «Фантомас», существовала особая советская школа дубляжа. Мы не знали голоса тех актеров, но мы очень хорошо знали тех, кто их дублирует. Они как бы срастались с персонажем, иначе мы их себе не представляли. Чтобы завершить международную часть этого вопроса, я скажу, что, честно говоря, ведь у нас была своя школа, и закадрового перевода, что-то было с титрами. Но, Лена не даст мне соврать, под давлением крупных американских компаний, которые поставили условием, чтобы их фильмы выходили здесь только с полным дубляжом. Мы, естественно, уступили, потому что ничего противопоставить им не могли.
М. КОРОЛЕВА Я не понимаю. Лена, а почему в этом заинтересованы американцы?
Е. ШНЕЕРСОН Они заинтересованы выпустить свой продукт, в который они вложили деньги, силы, наиболее достойно на рынок. Для них абсолютно четко понимание, что фильм может быть только дублирован. Ведь «voice over» (голос за кадром) это российское изобретение. Васенька, согласитесь.
В. ГОРЧАКОВ Согласен.
Е. ШНЕЕРСОН Ни в одной стране мира такого даже не придумали.
М. КОРОЛЕВА Хорошо. Вы говорите, им больше всего нравятся полностью дублированные фильмы, они считают, что это самое коммерческое.
Е. ШНЕЕРСОН Они считают, что это самое правильное, с точки зрения фильма.
М. КОРОЛЕВА А как же Бельгия?
Е. ШНЕЕРСОН Понимаете, в чем дело? Есть несколько моментов. Дубляж это достаточно дорогое удовольствие, и для того чтобы дублировать фильм, нужно понимать, что этот фильм может собрать достаточное количество денег, чтобы хотя бы вернуть затраты на дубляж. То, что Вита сказала, почему фильмы, которые делаются с титрами, выходят в основном 1-2 копиями. Это обратная логическая связь. Фильм, который выходит 1-2 копиями, т.н. «лимитед прокат», не может вернуть деньги на дубляж. Когда-то, когда у нас был достаточно большой провал, когда в кино не ходили, эмбарго было, фильмы собирали очень мало денег. И тогда было, оно пришло из пиратского видео, какое-то количество фильмов выходила с «войс овер».
В. ГОРЧАКОВ Очень большое, особенно на видео.
Е. ШНЕЕРСОН Нет, я говорю про кино. Для меня кино это на экране, в кинотеатре. Но как только зритель начал возвращаться в кинотеатры, как только фильмы стали собирать какое-то допустимое количество денег для дубляжа, конечно же, стали дублировать фильмы.
В. ГОРЧАКОВ Я хотел бы добавить. Дело еще в психологии. Как известно, у американцев свои очень основательные представления обо всем: о демократии, а также о том, как смотреть фильмы. Американцы не признают никаких видов, кроме полного дублирования. Это им проще, потому что в Америке идут в основном американские фильмы и очень немного иностранных. И если иностранный фильм предназначен для широкой аудитории, он обязательно дублируется. И если вы почитаете какие-то справочники, какие-то критические статьи, там будут все говорить: «Замечательный итальянский фильм, безнадежно испорчен плохим переводом». Они считают, что даже «voice over» все равно мешает им смотреть кино, которое не на чисто американском изначальном языке. Такая психология.
М. КОРОЛЕВА Представим себе, скажем, какой-то российский фильм, я вспоминаю, по-моему, последнее, что широко проходило там по экранам, это «Маленькая Вера». И что, этот фильм должен быть дублирован в Америке?
В. ГОРЧАКОВ Нет, «Маленькая Вера» никогда не проходила широким экраном. Она шла в каких-то особых кинотеатрах, и она была с субтитрами. Потому что они не стали бы наши картины пускать в очень широкий прокат. К сожалению, такова диспозиция на мировом рынке.

М. КОРОЛЕВА У наших участников дискуссии уже обозначились четкие позиции. Лена, Вам шлют много вопросов, предложений и пожеланий. Вообще, журналисту нельзя высказывать свое мнение, но я здесь «пятая спица в колеснице», поэтому могу высказать. Не специалист я в этом деле. Я за субтитры и закадровый перевод. Вита, по-моему, у тебя нет какого-то…
В. ГОРЧАКОВ Я за субтитры, и я очень люблю ходить в кинотеатры, где можно слушать аутентичный голос, и если что-то не понимаешь, в наушниках получать дополнительную информацию. Я люблю аутентичные.
М. КОРОЛЕВА Лена за полный дубляж, как я поняла. Да?
Е. ШНЕЕРСОН Конечно.
М. КОРОЛЕВА И Василий за перевод?
В. ГОРЧАКОВ Нет, я за все виды перевода там, где они нужны, где они лучше помогают понять кино.
(игра)
М. КОРОЛЕВА Ответ на вопрос нашей игры «В каком фильме герой Бена Чаплина влюбляется в русскую девушку, которую сыграла Николь Кидман» это, конечно, фильм «Именинница».
В. РАММ Этот фильм стал очень большим показателем против дубляжа, потому что там два французских очаровательных актера пытались играть с русским акцентом, и они кидают какие-то слова. Николь Кидман специально и матершинный язык выучивала, и в фильме говорила, но это было в аутентичном варианте. Вся эта фишка, ради которой столько много было рекламных материалов, что Николь Кидман русскую девушку, говорит по-русски, в дубляже это исчезло, и остался очень простой рядовой фильм, и никаких усилий актеров там не видно, что они старались говорить. Другие актеры за них сделали ту работу, ради которой…
М. КОРОЛЕВА То есть не было понятно, в чем изюминка.
В. РАММ Да.
М. КОРОЛЕВА Лена, Вы имели к этому какое-то отношение?
Е. ШНЕЕРСОН Предлагалось что? Фильм «Именинница» выпустить с титрами, Виточка, или что? Или отдублировать тех актеров, которые говорят по-английски? Они будут говорить на чисто русском языке. После чего появляется Николь Кидман, и в России… не забывайте, для Америки она очень хорошо, она пыталась, она замечательно что-то сказала по-русски, и честь ей и хвала.
В. ГОРЧАКОВ Очень по-русски.
Е. ШНЕЕРСОН Да.
М. КОРОЛЕВА Несколько раз очень по-русски было.
Е. ШНЕЕРСОН Во-первых, на больших экранах я лично мат не приемлю. Меня коробит.
В. РАММ Американцы сейчас очень свободно владеют четырьмя буквами и очень часто их используют.
В. ГОРЧАКОВ Это другая дискуссия.
В. РАММ Но его тоже нужно переводить как-то.
Е. ШНЕЕРСОН Это огромный вопрос, мы сейчас в нем утонем. И поэтому фильм, когда русская девушка коряво говорит по-русски, это только прикол, и больше ничего. И выпускать на экраны… ну, не знаю. Очень спорно.
М. КОРОЛЕВА Мне кажется, что именно этот фильм это какая-то штучная вещь. Так бывает нечасто. И, возможно, здесь действительно надо было придумывать какие-то особые способы. Мы говорим в данном случае о некоем массовом производстве, а здесь все-таки случай особый.
В. ГОРЧАКОВ Это то же, что и «Чикаго», о котором мы тоже поговорим. В бытность мою, когда я переводил и перевожу в больших кинотеатрах, на фестивалях и т.д., зритель ведь слышит не только меня, он слышит и аутентичный голос актеров. И он всегда живо реагирует, когда кто-нибудь ругнется по-русски или начнет пытаться что-то говорить. Он понимает это все. Я ему не мешаю, я стою где-то сбоку, я говорю нейтральным голосом. Я не ратую за закадровый перевод, это в прошлом. Но каждый раз требуется особый подход. Может быть, подход с «Чикаго» в данном случае оправдан, хотя я не могу представить себе, как может Киркоров петь за Гира. Я многое не могу представить. Я не могу представить, как во время вручения Оскаров Дибров спрашивает Киркорова, что он думает о том или ином фильме, но это оставим на совести Киркорова. А почему он поет за Гира, я не понимаю.
В. РАММ Дело в том, что он поставил этот мюзикл и знал текст этих арий. А что касается «Чикаго», то мне кажется, что пресловуто мы зацепились за бедного Киркорова. Гир там поет две с половиной арии, очень небольшие. Там в основном девушки. Ну, пусть Киркоров. Там другая проблема, дублировать или не дублировать «Чикаго», музыкальная ткань ломается, музыкальный звук, над которым так работали в студии «Мирамакс». Крупный план, когда явно артикуляция английских звуков, пытаться сделать подложку русским текстом это, мне кажется, убивает эстетическое наслаждение от общего восприятия фильма. И эта проблема становится уже более глобальной. Это музыкальный фильм. Мы должны слышать аутентичную музыку.
М. КОРОЛЕВА Лена, опровергните нас. Я уже даже хочу выслушать Ваши опровержения.
Е. ШНЕЕРСОН Давайте так. Музыку никто руками не трогал.
В. РАММ Как, если другие запели?
Е. ШНЕЕРСОН Мы говорим о музыке или о вокале? Это немножко разные вещи.
В. РАММ Да, вокал.
Е. ШНЕЕРСОН Музыка осталась такой, как была. Вокал. Киркоров, к которому мы можем по-разному относиться, нам очень удобно, такое известное лицо, а мы сейчас его пошпыняем, профессионал, давайте сделаем на этом ударение. Маша Кац, которая поет за Кэтрин Зету-Джонс, — это профессионал, наш достаточно хороший вокальный голос.
В. ГОРЧАКОВ Никто не сомневается в их профессионализме.
Е. ШНЕЕРСОН Все голоса, которые там подобраны, очень профессиональны. То, что есть кое-где проблема с укладкой, она всегда практически есть в фильме, когда идут крупные планы. Конечно, наверное, зритель тоже на это обращает внимание, не только профессионалы. Пытаются делать все возможное, но всегда в этом проблема существует.
В. РАММ Василий сейчас снимается в фильме. Наконец-то тот, который был великим артистом за кадром, появится в кадре. И притом не где-то, а за свою такую долгую трудовую деятельность он заслужил не просто режиссера, суперрежиссера. И там он тоже переводит, уже в кадре, монолог, который играет Рената Литвинова.
М. КОРОЛЕВА Вот с этого места чуть подробнее, пожалуйста.
В. ГОРЧАКОВ Нет, тут немножко не так. Это действительно картина Питера Гринуэя «Чемоданы Тулса Люпера». Это будет большая картина, полнометражных три части. Кстати, первую часть он собирается показать на Каннском фестивале в этом мае. Мы снимаемся во второй серии, если так можно сказать. Там большая русская часть, где играют и Рената Литвинова, и Лариса Гузеева, и Кристина Орбакайте, и Ира Бразговка. Питер был бы не Питером и не Гринуэем, если бы он ни придумал такую смешную штуку. Главный герой картины, англичанин, встречается с четырьмя русскими женщинами, изгнанницами, эмигрантками, которые не говорят по-английски. Но есть у них конюх, который выступает в роли переводчика. Но не переводчик. Он переводит, что ему бог на душу положит. Он противоречит им, искажает то, что они говорят. Иногда просто отказывается переводить. Поэтому здесь еще игра с игрой, и как это будет, куда переводиться, тоже странно. Хотя Питер считает, что в тех частях, которые двуязычные, пусть все говорят, как говорят, а для тех, кто не понимает русского, будут английские титры, и наоборот.
В. РАММ То есть в России мы будем слышать, что говорит Рената Литвинова, допустим, а Ваш перевод пойдет в субтитрах. И мы сможем оценить, насколько переводчик искажает, укрупняет, уменьшает?
В. ГОРЧАКОВ Там будет видна эта игра. Это Питер Гринуэй. Я не предлагаю переводить все фильмы именно так. А чтобы закончить дискуссию над Киркоровым, я просто рацпредложение хочу внести. А не мог он перепевать Гира закадровым голосом, когда я всегда всех переговаривал?
М. КОРОЛЕВА То есть это что-то вроде рэпа?
Е. ШНЕЕРСОН Такое ощущение, что мы, вообще, не уважаем свой язык. Если бы у нас сейчас были иностранные собеседники, те же французы, они даже не поняли бы, о чем мы говорим. Идет английский не очень слышно, где-то за кадром русский, в общем, наш родной язык, тоже что-то бурчащее, и это лучше?
М. КОРОЛЕВА По-разному. Мне кажется, что просто чисто психологически голос настолько неотделим от человека, что лишать человека голоса это то же самое, что лишать его половины, ополовинить его. Это очень важная характеристика. Представим себе, что Ричард Гир говорит неким мхатовским голосом. Это странно. Я подхожу, абсолютно как потребитель.
Е. ШНЕЕРСОН Мы говорим о хорошем или плохом дубляже.
М. КОРОЛЕВА Вот! И это тоже вопрос.
Е. ШНЕЕРСОН То, что нас накрывает волна непрофессионализма, причем воинствующего, во всех областях, это мы все понимаем.
М. КОРОЛЕВА Наши слушатели буквально обрушили на пейджер сообщения по поводу того, что все говорят одними голосами, все телевидение, все кино. Мы с вами это уже обсуждали.
Е. ШНЕЕРСОН Опять убираю телевидение. Давайте говорить только о большом экране. Вы абсолютно правы. Да, непрофессионализм во всем. К сожалению, это беда, и не только кинематографа. Главное только начать, зацепиться. На самом деле, наверное, актер, как это было раньше, и во многих странах есть актер, и у него есть принятый на этой территории голос. Да, наверное, оно должно было бы быть так. Есть Ричард Гир. Что такое дубляж? Это же нужно подобрать актера с наиболее близким и похожим голосом.
М. КОРОЛЕВА Здесь упоминали Бельмондо и Караченцева, который постоянно его озвучивал. Наши слушатели говорят: почему же нельзя сделать так, подобрать в нашем огромном актерском коллективе соответствие?
Е. ШНЕЕРСОН Да, так нужно сделать. Это абсолютно правильно.
М. КОРОЛЕВА Почему не делают?
В. ГОРЧАКОВ Удорожает.
Е. ШНЕЕРСОН А почему удорожает? За счет чего?
В. ГОРЧАКОВ Скажем, многие дублируют картины, петербургская фирма «Нева». Что же, они будут искать Караченцева здесь, возить его туда? Это тоже ведь экономика.
В. РАММ Но ленинградская актерская школа богата талантами, и можно было действительно поработать. Но дело другое. Мне кажется, что очень спешная это всегда работа, 3-4 дня на дубляж, и, наверное, здесь от кинокомпании, которая продвигает этот фильм, больший учет и контроль нужен.
Е. ШНЕЕРСОН Здесь проблема в другом.
В. РАММ И участвовать в кастинге, потому что сейчас идет фильм с Мэрил Стрип, и мне лично очень сложно его воспринимать, все те части, где играет Мэрил Стрип, потому что она говорит просто басом.
В. ГОРЧАКОВ Давайте вернемся на землю. Никогда не будет стопроцентного дубляжа. Потому что это актер, он играет…
В. РАММ Ему дали шанс сыграть.
В. ГОРЧАКОВ Он поставлен в такие условия. Рядом стоит режиссер, который следит, чтобы он не отклонялся от своего задания ни влево, ни право. А потом где-то в темной комнате стоит не известный никому актер, смотрит в бумажку, смотрит на экран и пытается попасть как-то в губы. И я еще одно скажу, насчет бумажки. Спешка, непрофессионализм не только. И в переводе иногда я слышу вещи, которые не может сказать ни один грамотный человек. Для этого не надо знать никакого языка. Для этого надо какие-то реалии понимать или просто знать русский язык.
Е. ШНЕЕРСОН Опять говорим не о том, нужно делать дубляж или не нужно, а говорим о том, что он недостаточно часто бывает профессиональным.
М. КОРОЛЕВА Кстати, у меня возникает такой абсолютно шкурный вопрос. А кто должен за это платить? Американские компании, которые на наш рынок продвигают свое кино, для того чтобы сделать кино достойным и коммерческим, возможно, должны платить за достойный дубляж тогда?
Е. ШНЕЕРСОН А здесь не в деньгах дело. К сожалению, в нашей стране (мне это очень грустно говорить) уже не в деньгах дело. Мы разучились работать. И если человек не может работать, здесь неважно, сколько ему платить. А если он может, то тоже он будет всегда делать хорошо. За дубляж отвечает не компания. Ну, как бы компания. Но что значит «компания проводит кастинг»? Я во всем уважаю профессионализм. Существует режиссер дубляжа. Он должен подобрать актеров, провести кастинг, и отвечает за то, чтобы он был как можно ближе к оригинальному фильму.
(игра)
М. КОРОЛЕВА Смотрите, здесь есть очень интересный поворот дела. Мы с вами говорили о дубляже. Хорошо бы подобрать известных актеров и т.д. А Светлана по-другому на это смотрит. «Дублировать в фильме надо только разговоры, причем лучше не очень известными актерами. Трудно воспринимаются фильмы с узнаваемыми голосами. Все время видишь перед собой как бы двух актеров».
В. ГОРЧАКОВ Очень правильно.
Е. ШНЕЕРСОН Все абсолютно правильно.
М. КОРОЛЕВА Есть и такой взгляд. По поводу музыкальных фильмов тоже были такие мнения. Сейчас я, видимо, не найду, но я помню суть. Наш слушатель писал, что такие фильмы, как «Чикаго», все-таки дубляжу не поддаются, и там только субтитры. Лена, Вы согласны, что какие-то фильмы не поддаются дубляжу?
Е. ШНЕЕРСОН Два мюзикла выходило на экраны России. Один из них был «Мулен Руж», второй «Чикаго», за последнее время. Я бы сказала, что да, «Мулен Руж» титры, это был абсолютно правильный выбор. А «Чикаго» дубляж. Потому что там идет текст. Ведь книги переводят. Есть, например, Гейне, и, наверное, очень хорошо его читать в оригинале. Но мы довольствуемся «на севере диком стоит одиноко» и т.д.
В. РАММ Был мюзикл «42-я улица» во Дворце молодежи. Одна из причин, по которой он стал терять свою популярность среди посетителей, — это то, что он был на английском языке, и титры какие-то шли. Что это за мюзикл? Народ был недоволен, что он не понимал, в чем там суть.
В. ГОРЧАКОВ Приезжают же «Ла Скала» и поют на итальянском языке, и никто не ругает их за то, что они не выучили…
В. РАММ К опере все-таки мы давно привыкли.
В. ГОРЧАКОВ Хорошо, я согласен, как и мюзикл на сцене.
Е. ШНЕЕРСОН Дает один спектакль.
В. ГОРЧАКОВ Хорошо, но есть американский «Чикаго», есть русский «Чикаго». А вы сделали какой-то противоестественный гибрид. Ходят одни, поют другие. Что это, вообще, такое?
Е. ШНЕЕРСОН Любая картина дублируется. Это некий штамп.
В. ГОРЧАКОВ Но не музыкальная.
Е. ШНЕЕРСОН Причем, что мне интересно, что практически все люди, которые говорят о том, хорошо или плохо сделано «Чикаго», в основном говорят все плохо, и практически никто не видел дублированный вариант.
В. ГОРЧАКОВ Хорошо. «Чикаго», ладно. Были, особенно после войны, многочисленные оперы, наши трофейные, которые мы взяли.
В. РАММ Музыкальные фильмы бродвейские.
В. ГОРЧАКОВ Музыкальные фильмы. Что, их тоже надо было дублировать? Дальше. Существует фильм «Ария», где участвуют великие певцы, их специально приглашают, потому что они придают этой картине смысл. А мы найдем кого-нибудь там.
В. РАММ Кто перепел.
В. ГОРЧАКОВ У нас тоже есть великие. Басков поет вместо Паваротти, условно говоря. Что это? Это нонсенс.
Е. ШНЕЕРСОН В картине «Чикаго» не поет ни Лайза Минелли, как в «Кабаре», часто сравнивают. Это не картина «Эвита», где пела Мадонна. Правильно, если бы пели великие певцы, никому бы в голову не пришло дублировать эту картину.
В. ГОРЧАКОВ Почему? Я не думал, что кому-то в голову придет дублировать «Чикаго». Следующий шаг это Мадонна и т.д.
Е. ШНЕЕРСОН Конечно, нет.
М. КОРОЛЕВА С другой стороны, у меня тогда тоже возникает вопрос. Что лучше, с хрипотцой, слабенький, но голос Гира, или все-таки отлизанный и очень красивый, поставленный хорошо, но голос кого-то другого? Для меня это тоже вопрос.
В. РАММ Я посмотрела «Чикаго» в дублированном варианте. Гир всегда любил петь, напомню фильм «Клуб Коттон». Я люблю цитировать покойного Олега Ивановича Даля. Когда его просили спеть что-нибудь, он говорил: «Я не пою, но если мой персонаж поет, я как актер-профессионал могу спеть». Так вот, и Гир, и Кэтрин Зета-Джонс, и Рене Зеллвегер, поют, исходя из этой ситуации. Они сами не певцы, но если их персонаж требует пения, то они как профессионалы могут это сделать. Но то, что Кэтрин Зета-Джонс и Маша Кац, Маша Кац — профессиональная певица. И здесь есть проблема.
В. ГОРЧАКОВ Американцы могли найти профессиональных певцов и певиц.
Е. ШНЕЕРСОН Почему? Там Куин Латифа, профессиональная певица Мамочку Мортон поет.
В. ГОРЧАКОВ Хорошо, затесалась.
Е. ШНЕЕРСОН И Кэтрин Зета-Джонс, кстати, пела в юности. Она более профессиональна, чем Рене Зеллвегер и Ричард Гир. И это тоже слышно.
В. ГОРЧАКОВ Но тем не менее странные американские режиссеры на главные роли взяли не поющих актеров.
Е. ШНЕЕРСОН Но они должны были еще играть и танцевать. Никто же не играет вместо них и не танцует. Вы поймите, там же есть текст. Они нарвались. Там два предупредительных выстрела в голову. Там очень интересный текст, он поется. Там не поется «любовь, морковь, цветочки».
М. КОРОЛЕВА Там смысловой текст, так сразу и объявлялось.
Е. ШНЕЕРСОН Значит, сразу после этого, как только любой другой вариант, люди бы теряли текст. Они не получали бы вкусового удовольствия от текста.
М. КОРОЛЕВА Я слушала закадровый перевод. У меня было такое впечатление, что это был вполне профессиональный перевод, именно стихотворный, видимо, тот самый, который потом пошел и в дубляж. Мне показалось, что это так.
Е. ШНЕЕРСОН Там очень много текста. Тогда все время, пока они поют, нужно сзади бурчать.
В. ГОРЧАКОВ Как я делал? Какие-то фильмы я переводил с первого раза, мне было трудно, но была такая ситуация. Когда я знал о чем речь, я знал эту арию, я знал эту партию в данном эпизоде, я быстро проговаривал содержание этой партии и замолкал. И давал возможность зрителю послушать, как это делается на самом деле. Естественно, я не пел ни за кого.
Е. ШНЕЕРСОН Актер играет. Он спел один кусочек, потом перешел на другой. Тут он говорит какую-то интересную фактурную фразу, играет, а мы реагировать не можем, мы не понимаем, что он там поет, если мы не знаем английского. Нет, общее содержание — да. Я говорю, дайджест.
М. КОРОЛЕВА Здесь опять же проблема профессионализма. Так, как в дубляже проблема профессионализма, так, возможно, и здесь тоже. И закадровый перевод профессионал переводит или нет, и субтитры. Кстати, у меня последний вопрос. Лена, скажите, пожалуйста, а когда-то проводились социологические опросы, что хотят наши зрители? На пейджере я наблюдаю просто обвал разноречивых мнений. «Да, только дубляж». «Да, только субтитры». «Нет, не субтитры, никогда». Есть ли какие-то результаты?
Е. ШНЕЕРСОН Социологического крупного исследования не проводилось. Но учитывая, что я занимаюсь этим много лет, я представляю себе приблизительно так. Наш возраст, те, кому за 35, ностальгия внутренняя, мы познакомились с мировым кинематографом на пиратском видео с голосом закадровым, Васенька, Вашим.
В. ГОРЧАКОВ По мне скучаете? Приятно слышать.
Е. ШНЕЕРСОН И это ностальгия: «вообще, когда мы были молодые, все было хорошо». А сегодня в кинотеатры ходит молодежь ориентировочно лет до 25, в основном. Они этот закадровый перевод практически уже не слышали. Они привыкли к полному дубляжу. И отсюда такие разные мнения. Это очень сильно возрастное.
В. ГОРЧАКОВ А пусть «Эхо Москвы» проведет такой опрос как-нибудь.
М. КОРОЛЕВА Я думаю, что да. Тем более, надо честно признать, я смотрю на наш разговор, и мне кажется, что это только начало разговора. Я думаю, не последний раз вы здесь, У нас в студии, дорогие гости.
(игра)
В прямом эфире радиостанции «Эхо Москвы» были: Василий Горчаков — лучший синхронный переводчик России, Елена Шнеерсон — представитель кинокомпании «Вест», специалист по продвижению голливудского кино на российском рынке.

Комментарии

0

Пожалуйста, авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий.

Самое обсуждаемое

Популярное за неделю

Сегодня в эфире