Уважаемый Сергей Александрович. Вы начали читать "Путешествие Нильса с дикими гусями". Мне кажется, было бы интересным коснуться в конце особенностей русских переводов. Обратите внимание, что ключевой вопрос - как Нильсу снять заклятие и вновь стать человеком - в разных переводах излагается принципиально по-разному, отличаясь от первоисточника. Вы читаете перевод Задунайской и Любарской 1940г. для детей, там Нильсу надо найти кого-то, кто согласился бы стать маленьким вместо него и сказать тарабарские слова. На этом переводе основан чудесный мультик 1955г, но в мультике возвращение Нильса дается ближе к исходнику, точный перевод которого тогда еще не издавался (например, перевод Брауде). По Лагерлёф Нильс знал, что надо вернуться домой, и когда гуся Мартена зарежут, он станет человеком. И все же Нильс бросился спасать гуся. Такая концовка гораздо лучше, но в 1940г. попахивала абстрактным гуманизмом, и возможно поэтому была заменена.
Вернуться к материалу
Комментарии
1Пожалуйста, авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий.
Уважаемый Сергей Александрович. Вы начали читать "Путешествие Нильса с дикими гусями". Мне кажется, было бы интересным коснуться в конце особенностей русских переводов. Обратите внимание, что ключевой вопрос - как Нильсу снять заклятие и вновь стать человеком - в разных переводах излагается принципиально по-разному, отличаясь от первоисточника. Вы читаете перевод Задунайской и Любарской 1940г. для детей, там Нильсу надо найти кого-то, кто согласился бы стать маленьким вместо него и сказать тарабарские слова. На этом переводе основан чудесный мультик 1955г, но в мультике возвращение Нильса дается ближе к исходнику, точный перевод которого тогда еще не издавался (например, перевод Брауде). По Лагерлёф Нильс знал, что надо вернуться домой, и когда гуся Мартена зарежут, он станет человеком. И все же Нильс бросился спасать гуся. Такая концовка гораздо лучше, но в 1940г. попахивала абстрактным гуманизмом, и возможно поэтому была заменена.