«Книжная кухня». О приключенческой и исторической книге «Алмазы для бульварного кольца»
Н. Дельгядо― Здравствуйте. С вами Наташа Дельгядо и мы на «Книжной кухне». Сегодня у нас на кухне – Ринаты Валиуллины. Писатель из Петербурга Ринат Рифович Валиуллин, и журналист и переводчик из Москвы Ринат Фаритович Валиулин, написавшие одну общую на двоих книгу, на обложке которой значатся два имени — Ринат Валиуллин и Ринат Валиулин. Здравствуйте, Ринат питерский, здравствуйте, Ринат московский. Давайте всё-таки начнём с обложки. Как вам пришло в голову объединиться и написать одну на двоих книгу по сути дела, с одной фамилией, на обложке?
Р. Ф. Валиулин― Добрый день, это Ринат московский. В предисловии мы как раз говорим об этом. Мы пишем два отдельных предисловия, одно – мой коллега-писатель, другое я – журналист «Эха Москвы». И там я объясняю, что сначала это была попытка написать сценарий по мотивам командировки, которую совершил герой в Анголу в начале 80-х, будучи ещё студентом. И там он окунулся в совершенно другую действительность. Из мирной беспечной Москвы он попал в страну, где идёт гражданская война. Он работал там бортпереводчиком отряда Ан-12, самолётов «Аэрофлота», которые возили грузы по всей стране, поскольку грузы не могли передвигаться по дорогам, которые были заминированы. Основным средством транспорта в Анголе в то время были самолёты.
Собственно говоря, книжка об этом, как человек из тёплой Москвы попал на войну, как менялось его мировоззрение, каким он вернулся оттуда. А что касается обложки и названия, здесь я передал бы слово Ринату питерскому, моему соавтору. Потому что обложка его авторства, это он изобразил эту замечательную ангольскую женщину, беременную Африкой, ну и так далее.
Р. Р. Валиуллин― У меня эта тема не выходила из головы. Опыт уже есть, я делал много обложек для своих предыдущих книг, поэтому здесь тоже захотелось внести свою лепту и своё видение, ну и обозначить общую идею. Если посмотреть на обложку, видно африканскую женщину, на голове которой стоит Московский Кремль. Из этой картинки и выходит название книги – «Алмазы для Бульварного кольца».
Р. Ф. Валиулин― Кстати, я ещё хочу сказать, что и название придумал ты. Потому что рабочее название было «Командировка на войну», не очень яркое. Авторство названия тоже за тобой.
Н. Дельгядо― Почему алмазы? Ну, кроме того, что в Африке добывают алмазы?
Р. Ф. Валиулин― Бульварное кольцо здесь ещё имеет смысл и как бульварная литература. Это, конечно же, фикция, выдумка, приключенческая книга, которая лишь отчасти основана на реальных событиях. Алмазы – да, там целая линия идёт, которую мы вместе с Ринатом питерским разработали, там рассказывается о краже алмазов с горных копей ангольской компании Diamank. Одни из действующих лиц украли оттуда довольно большой объём драгоценных камней и увезли их в Европу. Но это одна из линий. Поэтому – чтобы никто не догадался, я бы так сказал. «Операция Ы»! Почему? Чтоб никто не догадался.
Р. Р. Валиуллин― Кроме того, Бульварное кольцо проходит красной нитью по всему роману. Это московская тема, молодые люди гуляют по Бульварному кольцу, и оно оказалось как бы некой оправой для этих алмазов.
Н. Дельгядо― Вот я хотела сказать, что роман начинается с Бульварного кольца и заканчивается им. Начинается с описания весеннего дня и заканчивается человеком, идущим по этому кольцу уже после возвращения из Анголы. Последняя фраза романа, если я не ошибаюсь – когда он смотрит на окружающих людей и думает: «Знают ли вообще, что вокруг происходит?» А почему вы решили, что важно рассказать о том, что тогда вокруг происходило?
Р. Ф. Валиулин― Может быть, не столько о том, что тогда происходило, сколько о том времени, которое для нас – я думаю и для Рината питерского, и для меня – является самым дорогим. Это время молодости. Ренат моложе меня, но, тем не менее, это тоже советское время. Исхода, конец советской империи с одной стороны, а с другой – наше становление, как личностей, как людей. Мне было интересно окунуться туда, в истоки, связанные с моим образованием, профессией, с теми иллюзиями, которыми я был полон в то время и с тем, как они разбивались о реальность, о действительность.
Кстати, я хотел бы вернуться к тому, почему мы написали вдвоём эту книжку. Ринат у нас матёрый писатель, а я-то написал до этого всего одну книжку, посвящённую Португалии, где я часто бываю, и где сейчас нахожусь. Это книжка, которую я называю «Путеводитель без карты». Путеводителей по странам достаточно много, а это серия заметок о том, как здесь делают то или это, как собирают детей в школу, как отдыхают, как работают, какие проблемы у молодёжи и так далее. Такие короткие заметки о стране с точки зрения практической жизни в этой стране. Я думаю, что они пригодятся.
Эта книжка вышла в том же самом издательстве, в котором печатается Ринат питерский, и к нему обратились с каким-то вопросом (явно не по адресу), связанным с этой книжкой. Он переадресовал вопрос мне, сказав, что тут меня спрашивают, но явно это к вам вопрос. Таким образом мы познакомились, а потом, переписываясь, Ринат питерский предложил мне: «Слушай, а давай напишем что-нибудь вместе». Такое совпадение — два Рината, два Валиулиных (только у Рината питерского два «лл»).
Н. Дельгядо― Оба филологи и оба, по-моему, португальское отделение, да?
Р. Ф. Валиулин― Нет, у Рината питерского испанское. Но это близко, два близких родных языка. Вот мы смеха ради, приключения ради решили создать совместную книжку, написать совместный роман и надеюсь, что у нас это получилось.
Н. Дельгядо― У этой приключенческой книжки есть всё-таки какая-то реальная историческая основа. В советское время ка-кто было не принято, и вообще, по-моему, никогда не поднималась тема присутствия советских войск в Анголе, в отличие от Афганистана. Какие источники у вас были, помимо личных воспоминаний и впечатлений?
Р. Ф. Валиулин― Я бы всё-таки не утверждал, что советские войска присутствовали в Анголе, это не Афганистан, конечно. Анголе оказывалось то, что тогда называлось «интернационалистская помощь». Советский Союз, решая поддержать некоторые просоветские правительства, поддерживал эту страну экономически. Впрочем, такую же помощь оказывали и страны Европы, и США. Страна находилась в состоянии гражданской войны, которая длилась более 20 лет, начиная с 1975 года до начала 2000х. Этой войне предшествовала колониальная война, когда колониалисты, португальцы, покинули эту страну, и она осталась незащищённой. С одной стороны, ей угрожала ЮАР, которая преследовала там своих сепаратистов. С другой стороны, ей помогали Европа, Советский Союз и так далее.
То есть, страна оказалась в таком раздрае – экономическом, политическом. И СССР оказывал ей экономическую помощь. Конечно же, были какие-то политические интересы. Но в случае с нашим героем он был связан просто с экономической помощью, которая оказывалась этой стране. Там были совершенно разные люди, военные, гражданские, но воевать никто там не воевал.
Н. Дельгядо― А какие реальные прототипы, помимо, как я понимаю, собственного опыта, есть у этой книги?
Р. Ф. Валиулин― Скорее всего, все те молодые ребята, как мы их называли «переводяги», которые трудились на благо этой страны, иногда погибали от болезней. Которые оказывали эту помощь, конечно, не безвозмездно, но, тем не менее, отдавали лучшие годы своей жизни этой стране. Может быть, преследуя какие-то иллюзии, слишком веря в социализм и коммунизм, он, тем не менее, это были их лучшие молодые годы, и они были связаны с этой страной.
Р. Р. Валиуллин― Если Ринат московский был непосредственным участником событий, то я в это время ещё учился в школе и мои впечатления основываются на моём соседе, который жил в моём доме и подъезде. Он как раз служил там, но, когда вернулся со службы, не мог об этом говорить. Но позже я узнал, слушал его полуночные байки в подъезде, и некоторые из них тоже попали в роман. Именно оттуда моё знакомство с Анголой, хотя я не знал тогда, что это была Ангола.
Н. Дельгядо― А когда стало можно об этом говорить? Что это была Ангола и что там присутствовали участники этого конфликта, скажем так?
Р. Ф. Валиулин― Они не были участниками конфликта. Повторяю: это была интернационалистская помощь. Так же как там были другие представители социалистического лагеря, встречал и болгар, и поляков, и кого угодно.
Н. Дельгядо― Там же было много кубинцев, да?
Р. Ф. Валиулин― Вот кубинцы как раз участвовали в боевых действиях, они не дали войскам Южно-Африканской Республики в 1975 году захватить Луанду, столицу Анголы. Они совершали боевые вылеты, бомбили позиции группировки УНИТА, которая тогда считалась антиправительственной, а сейчас на равных правах заседает в парламенте и является вполне себе мирной партией. А их лидер Жонаш Савимби, который попал в засаду и погиб в 2002 году, сейчас является чуть ли не национальным героем наравне с президентом Агостиньо Нето, который тогда был во главе Народной Республики Ангола.
Р. Ф. Валиулин― Там, кстати, есть очень интересный эпизод, посвящённый смерти Агостиньо Нето, который умер в ЦКБ, в Москве, прибыв туда в 1979 году. Отчасти это придумано, конечно, тоже, но там очень интересно, мне кажется, описывается процесс бальзамирования его тела, по аналогии с Хо Ши Мином, Владимиром Ильичом Лениным и так далее. Эта кухня, как мне кажется, интересно описана.
Н. Дельгядо― Там описана история, как это тело привозят, в конце концов, в Анголу, и бальзамировщикам приходится возвращаться в Москву, чтобы привезти его очки.
Р. Ф. Валиулин― Да-да, вот этот эпизод, кстати, реальный. Увозили тело с тем, чтобы надеть ему очки, которые остались в Москве. Потому что «народ не узнает своего лидера без очков».
Н. Дельгядо― А литературные источники были какие-то? На что-то вы ориентировались, от чего-то отталкивались? Мне вот не раз вспоминался Грэм Грин, когда я эту книгу читала. Может быть, я не права.
Р. Р. Валиуллин― Да, это одна из моих самых любимых книг. Поэтому сама идея приключенческого романа, безусловно, исходит из каких-то ранее прочитанных книг. Я даже прочитал для этого «Шантарам», чтобы понять, в чём секрет этой книги и почему она так популярна.
Н. Дельгядо― А расскажите, как вы писали вдвоём? Потому что все это делают по-разному. Есть исторические примеры людей, которые сочиняли вдвоём. Ведь сочинение – процесс индивидуальный, наверное, самый индивидуальный из существующих. Скажем, Аркадий и Борис Стругацкие как-то так разделяли функции: Аркадий лежал на диване и придумывал, а Борис сидел и записывал. У вас было какое-то разделение функций?
Р. Р. Валиуллин― Здесь работали оба.
Р. Ф. Валиулин― Канва существовала уже давно: молодой человек, попавший на войну в двадцатилетнем возрасте. Это то, что я в своё время пытался написать в качестве телевизионного сценария, это было лет 7-8 назад. Я предлагал это различным телевизионным каналам, никто не согласился. Может быть из-за того, что это был довольно дорогой проект, который предполагал использование авиации, какой-то техники и прочее. У меня был небольшой опыт написания телевизионных сценариев с довольно простыми сюжетами, то, что на втором канале назвалось «сериал выходного дня». Такой вот – про бедую девушку из провинции, которая приехала в столицу, и сталкивается там со всякими трудностями. Вот на этой основе я пытался продать и эту историю. Которая, собственно говоря, и историей-то не была, а просто неким опытом нахождения в этой стране.
Дальше, конечно, мы с Ринатом объединились. Он подтянул свои писательские полки, и он отвечает за большую часть замечательных диалогов, которые я очень люблю в его книгах, потому что он, как филолог, очень умело играет словами. Это его качество меня просто подкупает.
Р. Р. Валиуллин― Я занимаюсь душевной линией, какими-то чувственными событиями, романтическими, а Ринат московский ведёт историческую линию. И, наверное, ему было отчасти сложнее, потому что нужно чётко придерживаться тех событий, которые там происходили.
Р. Ф. Валиулин― Не очень-то я придерживался тех событий, хотя врать не стоило. Какие-то линии были нами придуманы, хотя конечно, они отталкивались от того, что там происходило. Гражданская война, с одной стороны, как война, а с другой – война политическая, между разными фракциями, которые в середине 70-х годов, когда страна освободилась от колониализма, появились на политической арене и должны были управлять этой страной. И там как раз были очень серьёзные баталии, например, путч, который был очень жестоко подавлен и привёл к гибели очень многих людей. Одним из лидеров правящей партии был такой Ниту Алвеш, который стал и лидером путча. Ныне правящая МПЛА, партия труда, подавила этот путч, погибли от 30 до 80 тысяч ангольцев.
А если говорить о влияниях, то в этом смысле мне очень помогла книга ангольско-португальского писателя Жозе Эдуарду Агуалуза «Всеобщая теория забвения», которую я перевёл. Это этнический португалец, который родился в Анголе, как многие португальцы, и который описывает, в том числе, и события, связанные с непримиримой политической и военной борьбой в Анголе в середине и конце 70-х. С другой стороны, Ринат питерский придумал некоторые сюжетные линии. Например, он ввёл линию, связанную с Оливией. Это анголка, которая тоже играет значительную роль в сюжете, с ней связано довольно много. И веры, и надежд, и иллюзий главного героя.
Р. Р. Валиуллин― Оливия просто олицетворяет саму Африку.
Н. Дельгядо― Заканчивая вопрос про процесс написания романа вдвоём: в чём это труднее, а в чём легче, чем писать одному?
Р. Р. Валиуллин― Легче, потому что в два раза меньше писать. Есть постоянный диалог, контакт, есть, с кем обсудить различные вопросы, развязать какие-то уголки. А тяжелее… Ринат, наверно, скажет, что там тяжелее.
Р. Ф. Валиулин― Тяжелее было, когда приходилось редактировать своего соавтора, полагая, что ты имеешь на это право. Плюс к этому мы же никогда не виделись вживую, вот что смешно! Мы познакомились в онлайне, говорили по Skype, как сейчас мы говорим с вами, Наташа. И пошло-поехало, мы только переписывались. Очень хотим увидеться, но коронавирус нам мешает пока.
Н. Дельгядо― Удивительно, что книжка получилась очень цельной. Если же говорить о том, что ещё я вспоминала в процессе чтения (в положительном смысле), то это не только Грэм Грин, а как ни странно – Проханов. Мне показалось, что это такое возражение «Последнему солдату империи». Я права или это мне показалось?
Р. Р. Валиуллин― Действительно, есть какие-то отсылки, но меня ещё сильнее… Я же никогда не был в Анголе, в этом тоже была большая проблема. Поэтому с подачи Рината московского я прочёл замечательную книгу «Экватор», которую тоже он перевёл. И вот она в какой-то мере помогла мне раскрыть эту страну, понять её.
Р. Ф. Валиулин― Да, но только она об Африке, африканской стране, но не об Анголе. Там действие происходит в бывшей колонии Португалии островах Сан-Томе и Принсипи, которые находятся в Атлантике где-то на уровне Габона, в западной части Африки. А книга действительно очень интересная, её автор Мигел Соуза Тавареш, в Португалии она признана лучшей книгой прошлого десятилетия.
Н. Дельгядо― И всё-таки, несмотря на небольшую разницу в вашей исторической памяти, можно ли сказать, что главный герой книги, Олег – это собирательный образ Рината питерского и Рината московского?
Р. Ф. Валиулин― Наверное, представитель поколения. Я постарше Рината питерского…
Р. Р. Валиуллин― Поэтому, наверное, мой брат старший точно вписывается в этот образ. Я себя не могу ассоциировать с Москвой 80-х, потому что я там в то время не был. Так что из его рассказов, и некоторые моменты его биографии тоже попали в роман.
Р. Ф. Валиулин― Мы попали даже в биографию Альберта, твоего брата старшего?
Р. Р. Валиуллин― Мало того, я же отправил ему электронную версию, и он прочёл книгу за ночь. Она так ему понравилась, что он не мог от неё оторваться.
Р. Ф. Валиулин― Там есть описание Олимпиады, там смерть Высоцкого – то есть, признаки времени, яркие моменты, которые, надеюсь, позволили нам описать то время, исход советского периода, советской империи.
Н. Дельгядо― Спасибо большое. С нами были Ринат Рифович Валиуллин, писатель, и Ринат Фаритович Валиулин, переводчик и журналист. Мы говорили о новой книге «Алмазы для Бульварного кольца», это приключенческий и исторический роман. Спасибо вам за эту книгу. Над программой работали журналист Татьяна Троянская, звукорежиссёр Илья Нестеровский, и я, автор, Наташа Дельгядо.
