01 июня 2004
Z Интервью Все выпуски

издание качественной развлекательной литературы — опыт и перспективы


Время выхода в эфир: 01 июня 2004, 12:08

1 июня 2004 года
В прямом эфире радиостанции 'Эхо Москвы' — Варвара Горностаева, директор издательства 'Иностранка'.
Эфир ведет — Ольга Бычкова.

О. БЫЧКОВА — У микрофона Ольга Бычкова, добрый день. В ближайшие 20 минут мы будем говорить о книгах. И наша гостья — это директор издательства 'Иностранка' Варвара Горностаева. Добрый день, Варя.
В. ГОРНОСТАЕВА — Здравствуйте.
О. БЫЧКОВА — Предыдущие несколько недель в программе 'Арбатский АРС' мы разыгрывали книги издательства 'Иностранка', серию 'Лекарство от скуки', которую составляет Борис Акунин, это детективы зарубежных авторов. И мы очень успешно разыгрывали с нашими слушателями, вместе с издательством 'Иностранка', эти замечательные издания. И вот сейчас, собственно говоря, издательство 'Иностранка' берет тайм-аут с розыгрышем этих книг. Я скажу нашим слушателям еще раз, все равно мы будем книги других издательств продолжать разыгрывать в 'Арбатском АРСе' каждый день по будням после 10 часов утра. Но наверное, наконец уже настал момент для того, чтобы у директора издательства 'Иностранка' Вари Горностаевой спросить, а что, собственно, это за серия такая замечательная — 'Лекарство от скуки'. Это книги небольшого формата, в жестком переплете, в жесткой обложке, красиво разноцветно оформлены?
В. ГОРНОСТАЕВА — Теперь уже да, хотя все начиналось с мягкой обложки, потому что мне ужасно хотелось сделать серию, такую первую, условно скажем, западную серию. Такую, каких здесь еще не было. Если вернуться к самому началу, то действительно, эту серию придумал и взялся составлять Борис Акунин. Он тогда работал в журнале 'Иностранная литература', давно это было. И он тогда, собственно, начал свой собственный проект. Проект под названием 'Фандорин' и все, что за ним потом последовало.
О. БЫЧКОВА — Борис Акунин работал много лет в коллегии журнала 'Иностранная литература' под своей настоящей фамилией Чхартишвили.
В. ГОРНОСТАЕВА — Да, звался он Григорий Чхартишвили, собственно, так он зовется и теперь сейчас. Мне ужасно понравилась, собственно, его идея. Она нравится мне до сих пор. И многие про нее забыли, когда сейчас выискивают массу неточностей, масса народа занята тем, что ищут у Акунина ошибки. И многие забыли, на самом деле, а я нет и до сих пор как-то благодарна ему за это как издатель и как читатель, что Борис Акунин, пожалуй, впервые, по крайней мере, за последнее время, как-то задумался, занялся тем, чтобы массовую литературу сделать достойной, чтобы это были книжки, которые не стыдно брать в руки. Я не хочу никак обижать авторов других, которые ставят себе другие задачи, кто-то количественные, кто-то качественные, но тоже другого рода. Он же сделал так, что, во-первых, у нас появился свой детективный герой, у нас его не было. У нас не было своего Шерлока Холмса, у нас не было своей какой-то там отдельной гордости. Теперь она есть. У нас есть Фандорин. Кроме всего прочего, он эту литературу сделал очень хорошей литературой, ведь массовая литература потеряла какой-то свой в его, по крайней мере, исполнении свой обычный довесок. Она всегда была немножко стыдной здесь, всегда люди, интеллигентные и читающие, все равно читающие эту развлекательную литературу прикрывали обложечку газеткой аккуратненько в метро, чтобы как-то кто-нибудь не подсмотрел. Теперь этого можно не делать.
О. БЫЧКОВА — Если даже они ее не читали, то не только потому, что ее надо было чем-то прикрывать. А, например, потому, что всегда было понятно, что эти книжки пишут люди с, в лучшем случае, начальным образованием. И с точки зрения русского языка, складывания слов, придумывания сюжетов и вообще отношения к жизни, все это очень сомнительно. Появились, действительно, книги, которые такого рода сомнений не вызывают. Варя, мы сейчас должны прерваться на одну минуту, у нас краткий выпуск новостей. Потом продолжим наш разговор о книгах.
НОВОСТИ
О. БЫЧКОВА — Итак, мы продолжаем нашу беседу с директором издательства 'Иностранка' Варварой Горностаевой. Минуту назад мы начали разговаривать о том, как возникла эта детективная серия, 'Лекарство от скуки', в издательстве 'Иностранка', которую составляет Борис Акунин. И Варвара Горностаева говорила, что теперь и у нас есть свой Шерлок Холмс, комиссар Мегрэ и мисс Марпл в лице Эраста Фандорина, придуманного Акуниным. Надо сказать, что это действительно так, потому что когда слушатели во время розыгрыша книг издательства 'Иностранка' в программе 'Арбатский АРС', буквально это было, по-моему, на прошлой неделе, отвечали на вопрос о характерных приметах Фандорина, там были такие многострочные на пейджер описания. Там было столько деталей, там было такое личное отношение, не только 'заикание и седые виски', но и какие-то особенности роста, обаяние, ум и все на свете. Это правда, Фандорин — это наш герой. Это то, что касается серии 'Лекарство от скуки'. Как выбираются авторы? Самое главное, все-таки каким образом Борис Акунин участвует в этом проекте? Или это надпись на обложке для привлечения читателей?
В. ГОРНОСТАЕВА — Нет, это не только надпись на обложке, потому что, во-первых, Борис Акунин стоял у истоков самого издательства 'Иностранка', у его образования и начала его работы. Было это, на самом деле, всего четыре года назад, чуть больше, на самом деле. Четыре года назад мы стали издательства 'Иностранка'. Думали мы про это уже за некоторое время до этого, и он принимал в этом, собственно, главное участие. Он, по большей части, все это придумал, затеял. И серия 'Лекарство от скуки' как раз его, пожалуй, главный вклад в издательство. Он ангел-хранитель этой серии. Действительно, эти авторы все каким-то образом через него проходят. Конечно, он не читает всего подряд. В общем, понимаете, есть планка. Эта планка, поднятая им и, собственно, издательством самим, и журналом, к которому мы имеем непосредственное отношение, потому что мы его, дитя уже подросшее, конечно, но, в общем. В свое время такой ребеночек был рожден именно журналом 'Иностранная литература'. Эта планка высока, качество, в общем, во всем. Это оригинальный текст, это перевод, редактура, подготовка текста, вообще книжки, к изданию, оформление, там все должно быть хорошо. Все должно, чтобы было не стыдно. Вот оно не стыдно до сих пор. И это именно обложкой заставляет работать. И издательству, и читателю оно дает какой-то сигнал, что как-то здесь все должно быть правильно устроено, на месте.
О. БЫЧКОВА — Понятно. А как вообще находятся эти романы, эти детективы, эти авторы? Что, переводчик идет в книжный магазин в каком-нибудь Лондоне или Нью-Йорке, как это происходит?
В. ГОРНОСТАЕВА — Вы знаете, уже, пожалуй, что переводчик, конечно, может сходить в Лондоне в книжный магазин, какой-нибудь хороший переводчик, приехать к нам с радостным криком — я нашел хорошую книжку. Но, в общем, все происходит уже как-то само, потому что у издательства теперь уже очень широкие такие прочные связи со всем миром, со всеми ведущими издательствами в Америке, в Англии, в Европе. И мы ежегодно бываем во Франкфурте, где, собственно, эта не раздача, а продажа слонов происходит каждый год, этих слонов мы там как-то и хватаем. И, в общем, и агентства литературные мировые, и издательства, которые владеют правами, они знают, что издательству 'Иностранка' нужны такие авторы. Поэтому много книжек к нам приходит уже сами по себе. Это, кстати, ужасно важно и ценно, потому что можно быть уверенным в том, что они, в общем, хороши — знают, что нам всякого мусора, пожалуйста, не присылайте. Не присылают, уже привыкли и знают.
О. БЫЧКОВА — Мусора не предлагать?
В. ГОРНОСТАЕВА — Да, и мы сами находим много всего, мы очень много работаем, полевых работ очень много, ищем, читаем.
О. БЫЧКОВА — А вообще, это затратное дело, с точки зрения авторских прав, перевода?
В. ГОРНОСТАЕВА — Вы знаете, если, опять же, делать это хорошо, то затратное, потому что хороший автор стоит дорого и хороший переводчик стоит дорого. Это самая большая проблема. Это, на самом деле, тема большой отдельной передачи, отдельного разговора, я на эту тему могу говорить часами, потому что это самое больное место. Действительно, очень затратное. Книжка стоит дешево.
О. БЫЧКОВА — Больное место — это деньги или перевод?
В. ГОРНОСТАЕВА — Деньги, безусловно, это деньги и, соответственно, перевод, потому что с переводом стало гораздо хуже, чем было. Наша знаменитая школа, действительно знаменитая школа перевода русского, она, в общем, не то, чтобы совсем прекратила свое существование, но от нее мало что осталось, к сожалению. И одним из факторов, конечно, являются деньги.
О. БЫЧКОВА — Вопрос на пейджер от Оксаны — скажите пожалуйста, планирует ли издательство выпуск японской литературы? Там, где Борис Акунин, он же Григорий Чхартишвили, там, конечно, без японской литературы не обойдется.
В. ГОРНОСТАЕВА — Вообще у нас, если Оксана следила за тем, что выходило, она наверняка видела несколько значительных работ, а именно несколько современных японских антологий, которые мы выпустили за последние годы. Год назад, вернее, осенью мы выпустили 2 тома из 4-томной антологии, 2 тома прозы и поэзии. И сейчас осенью еще выйдет том научной фантастики, а потом исторической новеллы.
О. БЫЧКОВА — Я видела эти книги. Они, кстати говоря, очень красиво изданы.
В. ГОРНОСТАЕВА — Да, они очень хороши, они мне тоже очень нравятся.
О. БЫЧКОВА — Они приятные очень.
В. ГОРНОСТАЕВА — К ним тоже имеет отношение Борис Акунин, потому что он куратор этого проекта целиком.
О. БЫЧКОВА — А как сейчас переводится, например, японская поэзия или японская литература? Не современная, а та, которая издается и переиздается? Потому что ведь опять-таки в прежние годы, в 70-80-е, было достаточное количество хороших переводов. Для многих людей, как для меня, например, это единственно возможные переводы, потому что они не слишком хорошо знакомы.
В. ГОРНОСТАЕВА — С этим, конечно, тоже сложно. Надо сказать, что мы как издательство с этим не сталкивались, потому что переводы поэзии, которые выходили у нас, это переводы современной поэзии как раз, сегодняшней. Соответственно, переводили ее люди сегодняшние. В общем, сделали это совсем неплохо. Отбор был ужасно жесткий, отбор переводчиков я имею в виду, он велся прямо из Токио, японским фондом, там все это выбиралось и назначалось. Так что все очень серьезно. Что касается Японии и Бориса Акунина напрямую, то у нас вышла сейчас, месяц назад примерно, вышла книжка в серии 'Иллюминатор', это самая наша старая и знаменитая серия, которая продолжение 'Библиотеки журнала 'Иностранная литература'' старой, вышла книга 'Сердцебиение' Кендзи Маруяма в переводе как раз Григория Чхартишвили. Это 4 новеллы очень интересного японского писателя, он довольно знаменит там, он, на самом деле, один из самых молодых авторов, получивших знаменитую премию 'Акутагава' в Японии. Ему было 20 с чем-то лет, 27 что ли, когда он ее получил. Это было абсолютно феноменальное событие для Японии. Это книжка очень хороша.
О. БЫЧКОВА — Появляются современные авторы, я имею в виду за пределами России, да, в разных странах. Они каким-то образом становятся известны, их начинают все читать, они входят в моду, как к этому слову ни относиться. Насколько мы успеваем, российские издательства успевают за этим процессом?
В. ГОРНОСТАЕВА — Вы знаете, сейчас успевают почти параллельно. Это поразительно, вот мы начинали, я сказала, чуть больше 3 лет назад, в общем, даже близко не было, чтобы книжка выходила там и немедленно появлялся перевод здесь. Об этом можно было только мечтать. Сейчас это абсолютно обычное явление. Более того, часто рукопись приходит сюда к нам, присылаемая нам тамошними издателями или агентствами, еще именно в состоянии рукописи. Бывает, что выходит книжка там и перевод здесь буквально через 1, 2, 3 месяца. Мы совсем стали успевать. И, в общем, надо сказать, что вообще этот издательский какой-то правильный процесс, он начался, идет. В общем, все идет в правильном направлении.
О. БЫЧКОВА — Но когда приходишь в книжный магазин, то всегда думаешь — боже мой, как издательствам удается продавать все это огромное количество книг? С одной стороны, смотришь на все это с благодарностью, безусловно, потому что есть выбор, есть много интересного. Любой поход в книжный магазин заканчивается финансовой дырой и большой потерей времени, потому что выйти оттуда просто так совершенно невозможно. Но ведь выбор огромный, да, продавать книги, наверное, очень трудно сегодня при таких условиях?
В. ГОРНОСТАЕВА — Да, я как читатель смотрю на это с оторопью, потому что невозможно, действительно, туда зашел и уже не вышел никогда. А издавая, это, собственно, самая большая проблема — продать эту книгу, хорошо ее сделать, мы уже как-то научились, мы научились издавать книжку. Теперь еще надо научиться ее продавать, потому что это, действительно, очень трудно. Трудно это, в первую очередь, потому, что книжки, в основном, продаются в Москве, в Петербурге и в нескольких еще крупных городах. В России этих книжек нет. Вот, собственно, большая проблема, просто ее нужно довести до какого-нибудь далекого городка. Это пока невозможно.
О. БЫЧКОВА — А проблема в чем?
В. ГОРНОСТАЕВА — Проблема в распространении этих книжек, конечно. Они есть только, собственно, в сердце нашей родины. В общем, все. Так случайно немножко кто-то где-то их куда-то довозит, но системы…
О. БЫЧКОВА — Проблема заключается в том, что в городах нет распространителей, которые были бы в этом заинтересованы? Или в том, что нет связи между ними и издательствами?
В. ГОРНОСТАЕВА — Нет связи, в каком-нибудь одном городе нет человека, которому было бы интересно привезти сюда книжки, ими торговать. Они дорогие для провинции. В общем, вот это. У крупных издательств есть свои сети, они как-то своими книжками торгуют там, издательство АСТ, 'Эксмо', у них все хорошо с этим. А вот у маленьких, то, что называется независимых, с этим как раз довольно плохо. Поэтому они маленькие и независимые до сих пор.
О. БЫЧКОВА — Михаил спрашивает, просит напомнить, в какой серии первоначально был издан роман Джона Ирвинга 'Мир по Гарпу', который недавно вышел в серии 'Бест оф Иностранка'. Но если недавно вышел, то, наверное, его можно там же недавно и найти?
В. ГОРНОСТАЕВА — Я понимаю, что имеется в виду. Серия 'Бест оф Иностранка', как там заявлено, в нее, в принципе, попадают вещи, которые, действительно, отметились в одной из серий, потом в силу невероятного успеха они оказались в этой серии 'Бест'. Но с Гарпом история была другая. Он издался лет 15 назад здесь, я знаю, что читался с удовольствием и с любовью. Поэтому я решила, что совершенно необязательно устраивать ему это проверку, сначала выпускать его в какой-то из серий. Мы сразу поместили его в 'Бест', потому что книжка совершенно и абсолютно как-то проверена, замечательная, 'Мир глазами Гарпа'. Единственное, что это новый перевод.
О. БЫЧКОВА — Много романов Ирвинга было переведено еще после этого.
В. ГОРНОСТАЕВА — У нас в серии 'Иллюминатор' выходил роман 'Семейная жизнь в 158 пунктов', 'Мир глазами Гарпа' вышел серии 'Бест', еще готовятся две книги к изданию, они тоже будут в серии 'Бест'.
О. БЫЧКОВА — Это какие?
В. ГОРНОСТАЕВА — Это, условно она пока называется, у нее рабочее название, потому что она пока не переводилась, сейчас переводится, 'Четвертая рука', один из последних его романов.
О. БЫЧКОВА — Это один из последних?
В. ГОРНОСТАЕВА — Да, и 'Молитва по Оуэну Мини' тоже будет, это один из его лучших романов.
О. БЫЧКОВА — Это не сильно последний.
В. ГОРНОСТАЕВА — Это как раз старый роман, и все это будет в серии 'Бест'.
О. БЫЧКОВА — Надежда Михайловна спрашивает, есть ли магазин издательства 'Иностранка', если есть, то где он находится?
В. ГОРНОСТАЕВА — Вы знаете, пока нет. Это наша мечта. И мы рано или поздно ее осуществим. Пока нигде.
О. БЫЧКОВА — Но книги можно купить в самых разных местах и во всех больших книжных магазинах, конечно.
В. ГОРНОСТАЕВА — Книги во всех крупных магазинах, не очень крупных, везде есть.
О. БЫЧКОВА — Спасибо большое, я надеюсь, что книги издательства 'Иностранка' разных серий вернутся после летних каникул.
В. ГОРНОСТАЕВА — Обязательно.
О. БЫЧКОВА — В наш розыгрыш в нашем эфире. Я благодарю нашу гостью, директора издательства 'Иностранка' Варвару Горностаеву.
В. ГОРНОСТАЕВА — Спасибо.

Комментарии

0

Пожалуйста, авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий.

Самое обсуждаемое

Популярное за неделю

Сегодня в эфире