'Вопросы к интервью
10 июня 2019
Z Интервью Все выпуски

Для самых больших: Зачем комиксы нужны детям.


Время выхода в эфир: 10 июня 2019, 12:05

А. Петровская Добрый день. У микрофона Александра Петровская. Это программа «Для самых больших». Сегодня мы говорим о комиксах. И в гостях у нас человек, который, наверное, всё знает о комиксах, потому как иллюстрирует их. Марк Бутаван, иллюстратор, один из авторов комикса про Ариоля. Алла Беляк помогает нам с переводом. И здесь Дмитрий Яковлев, директор издательства «Бумкнига». Дмитрий, Алла, Марк, здравствуйте.

М. Бутаван Добрый день.

А. Петровская Отлично, давайте начнём с вопроса. Во-первых, немного введём в курс дела тех, кто, возможно, ещё не знаком с комиксами, которыми вы занимаетесь уже больше 10 лет вместе с Эмманюэлем Гибером. Это комиксы о маленьком, непослушном таком, необычном ослике, которого зовут Ариэль… Простите, Ариоль. Первое, что исправляет «Яндекс» — на Ариэль. Так вот, к Ариэль это никакого отношения не имеет. Кстати, я прочитала, что название это взято из одного из языков, в дословном переводе означает как раз «ослик».

М. Бутаван / А. Беляк А «Ариэль» — это что? Первое, что вы сказали.

А. Петровская Русалочка! Диснеевская русалочка, которую звали Ариэль.

М. Бутаван / А. Беляк Скоро будет так, что первым будет выскакивать Ариоль, а Ариэль только потом. НРЗБ

А. Петровская Не сомневаюсь!

М. Бутаван / А. Беляк Да, действительно, это слово, которое означает «ослик», но на языке берберов, то есть, на языке кочевников северной Африки. На самом деле, 21 год назад, когда этот персонаж был создан, он назывался Као. Но в тот момент, когда мы… Просто за неделю до публикации нашей книжки, до того, как она должна была быть отдана в печать, мы узнали, что кто-то уже зарегистрировал как торговую марку, как лейбл это имя и что его использовать нельзя. Это было совершенно ужасно, особенно для моего соавтора Эмманюэля Гибера, который срочно должен был найти своему ослику другое имя. Он просто рвал на себе волосы, и я тоже искал это имя.

Как раз в этот момент мне позвонила одна моя знакомая, которая была по национальности из кабилов, то есть, тоже из одной народности северной Африки. И она сказала: «Да что у тебя за проблемы?» Я говорю: «Вот, не могу никак выдумать имя для ослика». Она говорит: «Так назови его Ариоль», потому что на кабильском это «ослик».

И это была замечательная находка, во-первых, потому что это звучит здорово, во-вторых, потому что это вызывает сразу же кучу всяких ассоциаций. Мы очень часто рассказываем про нашего ослика, выступаем в школах. А в школах очень много населения, корнями уходящего в… Детей, которые потомки бывших арабов, и сразу же мы видим, как они реагируют, как они начинают подмигивать друг другу, «да-да-да, вот это вот наш ослик». Это слово, которое многое у них вызывает. Так что этот ослик теперь зажил своей жизнью, к нашей радости.

А. Петровская В России уже 4 книги про ослика Ариоля существуют и вышли в издательстве «Бумкнига». Ещё 2 ожидаются до конца этого года, поэтому довольно много простора для того, чтобы познакомиться с этим персонажем. И у меня возник вопрос: комикс и визуальный образ героя – это сопровождение текста, или же это всё-таки не иллюстрация текста, это часть языка, на котором говорит это произведение?

М. Бутаван / А. Беляк Не хочется, конечно, минимизировать мою роль в нашем соавторстве, но всё-таки я начинал как иллюстратор и я не собирался приходить в комикс. Но я познакомился с Эмманюэлем Гибером 20 лет назад, мы участвовали в одном мастер-классе. Через какое-то время нашего знакомства я сказал сам себе: «Я знаю этого человека уже год, и он действительно совершенно выламывается из привычного понятия об авторе, он совершенно ни на что не похож, это совершенно уникальный человек, и сколько бы это ни продлилось, мне хочется с ним поработать». Я предложил ему поработать вместе. И, как вы видите, это «сколько бы это ни продлилось» продлилось 20 лет. Оказалось, что мы подходим друг другу.

Всё равно, как бы хорошо я ни работал, рисовальщик всегда остаётся на второй позиции. Сердце графической книги – это сюжет, рассказ, это история, которую мы раскрываем, я – рисунками, он – словами. Поэтому всё-таки надо расставить нас по иерархии, хотя я воспринимаю свою роль в нашем тандеме очень серьёзно.

А. Петровская Это не первая моя программа, посвящённая комиксам. Предыдущая была с девушкой, которая является и автором, и иллюстратором комикса. И тогда я помню, что она мне сказала, что вообще не очень правильно называть это комиксом, правильно говорить о графическом романе, и что это вообще отдельный жанр литературы. Согласны ли вы с этим утверждением?

М. Бутаван / А. Беляк Я думаю, на этот вопрос вам гораздо лучше ответит главный человек по комиксам в России – Дмитрий Яковлев. Но я со своей стороны тоже могу сказать. Думаю, что в том, что касается книг про Ариоля – название «комикс» прекрасно ему подходит, потому что это…

Я понимаю, конечно, о чём говорила эта автор графических романов. Да, можно сказать, что «Ариоль» – это такой графический роман или графическая книга для детей и юношества. Из-за чего было придумано это название, «графический роман»? Потому что многим взрослым было стыдно, их отталкивала вот эта вот этикетка комикса, которая была приклеена к книгам такого типа раз и навсегда – как бы это развлечение, это для тех, кто маленький, это для тех, кто не поймёт всё без картинок. Поэтому эту книгу взрослому взять в руки стыдно. И для того, чтобы приподнять, положить эту книжку на пьедестал взрослой, серьёзной литературы выдумали такой жанр – графический роман.

Но я думаю, что можно не стыдиться. Если ты хочешь смотреть эту книгу, можно смотреть её в любом возрасте. Мне подходит вполне название «комикс», я думаю, что мой ослик тоже на него бы не обиделся. Об остальном вам лучше скажет Дмитрий.

А. Петровская Дмитрий, тогда вам слово.

Д. Яковлев Есть небольшой нюанс. Надо сказать, что во Франции всё-таки есть свой термин, который используется – это bande dessinée. У нас же в России используется термин американский – «комикс». Именно поэтому у российского читателя очень много каких-то часто негативных ассоциаций. Самый, наверное, распространённый стереотип в отношении комикса, и при использовании этого слова – это то, что это для детей, то, что это развлекательное чтение, то, что это супергерои и то, что это не очень-то умно. Как бы, для глупых.

А. Петровская Все ярлыки перечислили.

Д. Яковлев Да-да-да. А во Франции всё-таки есть свой термин, и если ты во Франции используешь термин «комикс», то он будет работать исключительно в отношении американских комиксов. Если же ты говоришь про французские книги, французские рисованные истории, то там используется термин bande dessinée. Поэтому там всё-таки меньше каких-то ассоциаций, которые есть у нас в России.

А. Петровская В отношении вообще тех стереотипов, ярлыков, которые обычно навешивают на графические романы, комиксы, кому как угодно. С чем это связано?

Д. Яковлев Само значение, этимология, «комикс» — это что-то комическое, смешное, раз. А два – некий всё-таки шлейф нашей советской истории, когда комикс считался чем-то непотребным для советского человека. Очень многим слушателям, я думаю, известна книжка «Рассказы в картинках» Николая Радлова.

А. Петровская Да!

Д. Яковлев Все её прекрасно знают, и, собственно, это российские комиксы, советские.

А. Петровская Ну, тогда так это, может быть, не называлось, словом «комикс». Но фактически это было! Откуда тогда у нас эта предвзятость?

Д. Яковлев Выходило некоторое количество статей специалистов по детской литературе, которые громили американский комикс. И, собственно, мне кажется, отсюда выходило. Там был комикс, а у нас всё-таки история в картинках.

А. Петровская Уже завершая программу, последний вопрос буквально на минутку. Я прочитала, что даже психологи рекомендуют детям читать книги, особенно детям, у которых есть необходимость – дошкольникам, например – как можно скорее овладеть навыком самостоятельного чтения. Вы воспринимаете как тренажёр, например, свои книги и историю Ариоля?

М. Бутаван / А. Беляк Да, мне кажется, что комикс или графическая история помогают развитию чтения, помогают развитию мозга. Когда мы создавали историю, мы совершенно не думали о какой-то её педагогической или дидактической составляющей. Нам казалось, что это развлечение. А на самом деле, это не только развлечение, это настоящая пища для ума.

А. Петровская Спасибо. На этой ноте мы сегодня вынуждены заканчивать. Марк Бутаван, иллюстратор, один из авторов комикса «Ариоль». С переводом помогала Алла Беляк. Дмитрий Яковлев, директор издательства «Бумкнига». Спасибо. Хорошего дня.

М. Бутаван Спасибо большое.



Загрузка комментариев...

Самое обсуждаемое

Популярное за неделю

Сегодня в эфире