19:06, 19 сентября 2010

Англоязычный сайт Российской академии наук стал объектом для насмешек российских блогеров

Англоязычный сайт Российской академии наук стал объектом для насмешек российских блогеров. Они обнаружили ряд ошибок в переводе русского контента, сделанном, судя по всему, автоматической программой. К примеру, вместо сайта известного Института белка иностранным посетителям предлагалось посетить сайт Института белки.

Продвинутые и не очень Интернет-пользователи теперь внимательно изучают сайт Российской академии наук, правда ведет их туда не тяга к знаниям, а желание найти еще более смешные неточности в переводе. Причина очень простая – редакторы сайта не утруждали себя авторскими переводами новостей и разделов, а, как предполагают, эксперты, предпочли пользоваться программами-переводчками. Однажды кто-то это заметил. Печально известный Институт белки (или Squirrel Institute, как это было указано на сайте – явно нечеловеческий вариант перевода Института белка) – не единственный пример. Так, в названии Уфимского научного центра РАН, аббревиатуру РАН – Российская академия наук, переводчик воспринял как слово «ран» и предложил единственный правильный вариант – wounds. Уфимский научный центр ранений. В названии «Горнотаежная станция им. В. Л. Комарова» сокращение «им.» было воспринято как местоимение им и переведено соответственно — «Gornotaezhnaya station of them. V. L. of Komarova». Переводу подлежали и некоторые фамилии – например, Сергея Павловича Королева окрестили Королевой – Queen. На указанные ошибки редакторы отреагировали довольно быстро, Института белки на нем больше нет. Форум РАН наводнили сообщения, вот одно из них – цитата по Newsru.com: «Вы заменили одну белку, а их там полчища — лохматых, зубастых и кривых. И закажите новый перевод нормальному — профессиональному – переводчику.»


Сейчас англоязычный раздел сайта не закрыт, но на нем не загружаются новости и объявления.


Загрузка комментариев...

Самое обсуждаемое

Популярное за неделю

Сегодня в эфире