В Москве вчера играли Лорку, в день его 120-летия. Да, почти два десятилетия на сцене театра «Сопричастность» идет его пьеса «Кровавая свадьба». Рассказывает испанист, переводчик Наталья Малиновская: «В своё время театр обратился ко мне и к Анатолию Михайловичу Гелескулу с просьбой сделать новый перевод, потому что народная артистка РФ Светлана Николаевна Мизери очень хотела сыграть Мать в этой пьесе, но она очень чутко относится к литературному материалу и старые переводы ее не удовлетворяли. Мы с радостью сделали эту работу для театра, хотя, конечно, и для книги переводить драматургию Лорки более чем увлекательно, а уж для сцены – просто счастье.

2938238

2938240

2938242

Фотографии с церемония вручения Ордена «За заслуги на гражданском поприще» Наталье Малиновской в Посольстве Испании в Москве

Конечно, это очень трудно ставить трагедию в ХХ веке, трудно выдержать ее высоту, да еще когда проза переходит в стихи естественно, почти незаметно. Мало кто это умеет, мало у кого получается. А для Лорки еще и нужна трагическая актриса, для этой пьесы – одна как минимум, а лучше две. В «Сопричастности» есть Светлана Николаевна Мизери – это она держит на себе весь спектакль и поневоле все на нее равняются. А выстроил этот спектакль режиссер – Игорь Михайлович Сиренко.

2938244

Федерико Гарсиа Лорка ( с бабочкой не спутать ни с кем)

В связи с юбилеем Лорки мне хотелось еще сказать несколько слов о своей совершенно несбыточной мечте. Наши страны Испанию и Россию роднит очень многое, что именно — об этом можно долго рассказывать. В том числе два гения. Наше всё – Пушкин, а для Испании всё – это Гарсиа Лорка. Поразительно почти совпадают их дни рождения: 5 и 6 июня, а разделяет их почти век: Лорка на 99 лет моложе Пушкина. Они прожили равно блистательную и равно короткую — 37 лет — жизнь. У того, и у другого она оборвалась трагически. Оба – национальные гении и оба стали национальными мифами. И вот еще что очень важно – творчество их всеобъемлюще: театр, проза, рисунок, и до сих пор их язык, их склад души необыкновенно притягателен. Книги их и сегодня расходятся быстрее, чем сочинения современников и вдохновляют композиторов, ставят наитруднейшие задачи режиссерам. Но, к сожалению, к Лорке наши режиссеры обращаются крайне редко – видимо, понимают сколь труден этот экзамен на зрелость, на талант.

2938250

В гостях у Клары, вдовы Альберто Санчеса. Наталья Малиновская и Анатолий Гелескул

2938246

С Владимиром Зельдиным. в театре «Сопричастность». 2000 год

2938248

Игорь Сиренко, Лев Осповат, Светлана Мизери, Наталья Малиновская, Ольга Лепешинская(слева направо)

А ведь эти два имени, Пушкин и Лорка, могли стать основой для замечательного перекрестного года Испании и России, такая доминанта сразу определила бы и уровень программ и их разнообразие, и целостность. Если говорить, к примеру, о выставках, то это, конечно, выставка рисунков Лорки с хорошим каталогом у нас, а в Испании — выставка рисунков Пушкина и издание на испанском изумительной книги «Рисунки Пушкина» Цявловской. И театральные выставки, посвященные двум легендарным испанским спектаклям: это «Учитель танца» в Театре Советской Армии с Зельдиным в главной роли и «Кровавая свадьба» Лорки в театре «Ромэн» с Лялей Черной, ведь для этой постановки декорации делал великий испанский скульптор Альберто Санчес, который жил тогда у нас в эмиграции.

И еще одна тема, сплетенная с судьбой Лорки, – гражданская война в Испании, трагическая прелюдия Второй мировой войны. Через год случится дата, повернувшая испанскую историю – восьмидесятилетие окончания Гражданской войны победой Франко. Да, Республика потерпела поражение, но есть поражения, которые стоят побед. Испанская эмиграция – беспрецедентное явление по своему смыслу. Это поистине исход, исход испанской интеллигенции. А если говорить о культурном влиянии эмиграции на те страны, которые приняли изгнанников (прежде всего это Латинская Америка, а уж потом Франция и СССР), то оно пока даже не оценено, по сию пору».

Тем же вечером в театре «Сопричастность» чествовали Кавалерственных Дам Наталью Малиновскую, филолога-испаниста, искусствоведа, автора статей об испанской литературе и искусстве ХХ века, собранных в книге «Тема с вариациями», и Наталью Ванханен – филолога-испаниста, поэта и переводчика, удостоенных недавно испанских орденов «За заслуги на гражданском поприще» (эквивалент французского Ордена Почетиного Легиона) степени Командора и степени Офицера.



Загрузка комментариев...

Самое обсуждаемое

Популярное за неделю

Сегодня в эфире