19:46 , 10 июля 2012

Французское «merci», немецкое «danke», русское «спасибо»

 Это слово настолько часто применяют, что все давным-давно позабыли, откуда оно взялось и что, собственно, означает. А история унего презанятная и у разных народов различная. Во французском языке оно существует с 980 года и происходит от латинского «merces» — заработок, цена, плата. Но с 12 века под влиянием христианской церкви это приземлённое значение изменяется, и с его помощью начинают «demander merci» — просить о милости. И «sans merci» – приобретает значение — не иметь жалости. Просить милости у Бога и одновременно благодарить его за оказанную милость можно по-французски с помощью слов «Dieu merci !» Дословно это можно перевести, как «спасибо Господи за твою милость». Экономные французы со временем фразу укоротили, оставив только «merci». Бог и так услышит, если захочет! Англичане адаптировали укороченное мерси в значении «милость», «сочувствие». У них «mercy» имеет множественную форму «mercies» — «добрые дела», а «mercy killing» означает эвтаназию. А вот в немецком языке у danke другая история и совсем не религиозная. Прежде в немецком языке denken — думать и danken — благодарить были полными синонимами и означали — думать. И в семейство этого глагола входят Gedanke – мысль, Gedächtnis – память, andenken – подумывать, Andenken – память, Andacht – благоговение, nachdenklich – задумчивый. Действительно, стоит задуматься над этим словом — danke! По-немецки получается, что Dank благодарность это память сердца, значит Undank неблагодарность — это безмыслие, отсутствие мысли. Не больше и не меньше. А в русском языке спасибо спаси Бог более всего походит на просьбу французов о Божьей милости. Себе или всему народу.



Загрузка комментариев...

Самое обсуждаемое

Популярное за неделю

Сегодня в эфире