Вчера, два месяца после референдума, дополняющего конституцию типично юридически корявым для «правых» народных инициатив текстом «строительство минаретов запрещено», швейцарский флаг (на пару с датским) сожгли в Исламабаде. Как сообщают информационные агентства, при этом акте скандировались лозунги против швейцарского правительства (вообще-то выступавшего с самого начала против запрета минаретов). Замедленная и неадекватная реакция — это одно, а сам факт — конечно, что-то необычное для страны, никому ничего не диктующей и ни на кого бомбы не сбрасывающей.

Как и Дания, Швейцария флагосожжение переживёт. На самом деле было бы здорово, если бы всегда все конфликты — интернациональные, интерконфессиональные, межличностные — так бы и решались – по-вудуистски, уничтожением только  и.о. стран и людей. Флаг сжечь, фотографию порвать, телефон стереть… Миру-мир, войне — известно, что.

Символы современного территориального государства, заменяющие корону, державу, скипетр и мантию — флаг, герб, гимн, военная униформа — на самом деле уже не настолько сакрализованы, чтобы их публичным уничтожением или пародированием серьёзно задеть здравомыслящих граждан. На фоне спортивных и культурных фетишей они вообще блекнут. Но поскольку — по теории — именно через эти символы выражается национальная идентичность, то по их внешнему содержанию должно быть возможно — опять-таки по теории — сделать выводы о внутреннем настрое населения страны. И в этом смысле швейцарский гимн выглядит достаточно своеобразно — такая теологическая справка Гидрометцентра (перевод с немецкого текста, почти дословный но не вполне точный, я потом объясню, почему, зато рифморитм как в оригинале):

«Войдёшь в багряную зарю, в море лучей тебя узрю,
Тебя, Возвышенный, Прекрасный!
Альп заалеют склоны горные— молитесь же, швейцарцы вольные!
Чуя набожной душой, чуя набожной душой:
Бог в отчизне во святой, Бог в отчизне во святой.

Придёшь в тлеющем закате, тебя найду в звёздной рати,
Тебя, к людям Ласковый, Любящий!
Чертог неба осветлён— радостен, блаженен сон;
Чуя набожной душой: Бог в отчизне во святой.

Приплывёшь как мглы покров, ищу в море облаков
Тебя, Неисповедимый, Вечный!
Серым клубнем воздух тает, мягко солнце проступает,
Чую набожной душой: Бог в отчизне во святой.

Дашь ли дикой буре ход, нам защита и оплот
Ты, Всемогущий, Спасительный!
В сумерках ночи ненастной — детски верить Ему страстно!
Чуя набожной душой: Бог в отчизне во святой.»

(До 1961го года, кстати, был другой, воинственный, и соответствующий международным аналогам текст — «Славься, Гельвеция», «победа или смерть» и т.д. — исполнявшийся на мелодию английского королевского гимна.)

О трудностях моего профанского перевода — переводил я, сидя за ссору с офицером (статья за неподчинение приказу), на гауптвахте. Где помимо устава с отпечатанным на обложке текстом гимна, одной газеты и (превращённой моими предшественниками, любителями тетрагидроканнабиола и алкоголя, в книгу иллюстрированных отзывов) Библии, читать, как и делать, было нечего. После двух дней отсыпания и безделия решил попробовать перевести гимн. За отсутствием словаря пришлось дойти до границ словарного запаса, вследствие чего и возник (возможно) излишний пафос. И вычурность русских слов. И просто неправильный перевод эпитета к слову «отчизна» по-немецки: «hehr», оказывается, не синоним слова «святой», как я решил по контексту, но «величественный». А это слово я и по-русски не понимаю — ведь имеется в виду не величие-величина, а достоинство? Или возвышенность? В смысле, отчизна достойна Бога, или отчизна возвышенная — в том числе и буквально, от уровня моря? Кто может, переведите лучше. Ну, не важно, в гимне на трёх других государственных языках всё равно перевод не слово в слово.

Во всяком случае, в этом тексте (оригинал текста и музыки: http://www.admin.ch/org/polit/00055/index.html?lang=de) страна Бога достойна (но не исключительно эта страна) или возвышенна (если понимать буквально, то географический факт), народ не великий и храбрый, но просто благочестивый и свободный, а могущество и сила — исключительно Божьи качества, с чем спорить весьма затруднительно.

Возможно, в современных эрзац-войнах изучение официально-сакральной поэзии враждебного государства не поможет большинству конфликтующих стран договориться, будут и дальше запрещать-сжигать-пародировать, но в случае Швейцарии создание для подчёркивания мирной позиции стихотворений типа «хотят ли русские войны» просто не нужно— достаточно кивнуть на гимн, мол, не знаем, как у вас, а у нас вот: уникальная благоговейная компиляция «у природы нет плохой погоды» и «Господь нас уважает».


Загрузка комментариев...

Самое обсуждаемое

Популярное за неделю

Сегодня в эфире