'Вопросы к интервью

О. Северская: Попробуем сегодня пролечить идиосинкразию и научиться правильно использовать шприц. Нет, это не пародия на программы о здоровье. Это рецепты грамотности – то, что доктор для нее прописал.

Специалисты замечают: в русском языке, вернее, в русской разговорной речи появляется все больше и больше глаголов и существительных с вот этой приставкой «про»-, которая несет значение окончательности совершаемого действия. Можно делать что-то, а можно – проделать определенную работу, то есть сделать что-то от начала и до конца и больше к этому вопросу не возвращаться.

Можно оплатить счет и ждать, пока деньги дойдут до получателя. Поэтому получатель предпочитает другую форму оплаты счетов: «проплату», то есть не начало процесса движения денежных средств, а движение с его логическим завершением.

Наверное, той же логики придерживаются те, кто предпочитает не говорить с кем-то, не обговаривать, а «проговаривать» какие-то сложные вопросы с собеседником. Вот только забывают, что можно проговорив, упустить какое-то время или что-то важное.

Наверняка вам приходилось слышать такой диалог доктора и пациента. «Кашляете? Так, послушаем. Да у вас бронхит! Пора уже сульфаниламиды принимать, если не антибиотики. Значит, я вам сейчас лекарство выпишу, пропьете курс и потом опять ко мне придете. – Хорошо, доктор, обязательно пропью». Приходилось, приходилось. И жалобы доводилось слышать: «И одно лекарство пропила, и другое проколола, а кашель все равно не отступает».

Ужас какой! Правда, у меня от ужаса кровь в жилах стынет, когда до меня доносится из врачебного кабинета: «Надо бы этого пациента проколоть чем-то еще»… Так и представляю себе огромный шприц, которым делали укол Моргунову-Бывалому в «Кавказской пленнице» и доктора, со сладострастием втыкающего здоровенную иглу в нежную плоть больного. Ну, возразите вы, доктор ничего подобного в виду не имел. Тогда почему не сказал: надо бы назначить курс уколов?

А длинно! Пока выговоришь… К тому же «проколоть» – это уже наверняка, а «колоть» – мероприятие сомнительное, вдруг пациенту надоест и он не пройдет до конца курс лечения.

Шутки шутками, а Марина Королева вооружилась как раз шприцем. И готова сделать желающим прививку грамотности.

КАК ПРАВИЛЬНО? Шприц. Повтор от 18.07.14. (1.14)

О. Северская: Идиосинкразия, увы, уколом шприца не лечится. Не изобрели от нее вакцины. Ну что ж, обратим на нее особое внимание.

«Сидоров, у меня на тебя уже идиосинкразия», — сказала в сердцах учительница, устав отнимать у шалуна шпаргалки, записки, плевательные трубочки и рогатки. А Сидоров тут же поинтересовался: «Что-что это у вас?». И класс возбужденно загудел…

Чтобы не сорвать урок, объясним. Пришло мудреное слово к нам из французского или немецкого языка, а вообще оно восходит к греческим idios «особый, своеобразный» и synkrasis «смешение». Идиосинкразия – это повышенная болезненная чувствительность организма к определенным веществам или воздействиям. Таково «специальное» значение слова. В этом случае речь идет об идиосинкразии, например, к продуктам, проявляющейся в виде сыпи и отека кожи, сопровождающейся общим недомоганием. Можно сказать, об аллергии. Но слово идиосинкразия, как и его синоним аллергия, может употребляться и в переносном значении, если речь идет о неприятии кого-то или чего-то, каких-то идей, понятий, об отвращении к чему-то и так далее. У кого-то, например, может быть идиосинкразия ко всему новому. А может, на все новое?

В «Толковом словаре иноязычных слов» Л. П. Крысина слово идиосинкразия употребляется только с предлогом к: идиосинкразия к року, идиосинкразия к продуктам… А в «Большом толковом словаре русского языка» С. А. Кузнецова мы найдем как такую же форму управления – идиосинкразию к новым идеям, подходам, так и форму с другим предлогом – идиосинкразию на политические споры.

Заметим: вариативность возникает только тогда, когда речь идет об идиосинкразии в переносном смысле. Выбор предлога диктуется тем существительным, через которое объясняется значение. Если идиосинкразия это «повышенная болезненная чувствительность», то выбираем предлог «к»: чувствительность к вакцине – значит, и идиосинкразия к вакцине. Если же это «аллергия», то употребляем предлог «на» и имеем дело с идиосинкразией на выходки не в меру расшалившихся учеников.

Но все же по всей строгости языковых законов лучше испытывать идиосинкразию к чему-то. Процитируем классика  — Юлиана Семенова: «Могу поклясться, ― улыбнулся Штирлиц, ― все писал, кроме стихов: у меня идиосинкразия к рифме». Знал, знал русский язык разведчик Исаев!

Мы – О.С., М.К. и звукорежиссер И.К. – знаем точно: у наших слушателей идиосинкразии ни к русскому языку, ни на него нет. Ну разве что грубые ошибки идиосинкразию вызывают? Так и они, что называется, «лечатся» .

ВСЕ СЛОВА, СЛОВА, СЛОВА…

Комментарии

0

Пожалуйста, авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий.
>
Не заполнено
Не заполнено

Не заполнено
Не заполнено минимум 6 символов
Не заполнено

На вашу почту придет письмо со ссылкой на страницу восстановления пароля

Войти через соцсети:

X Q / 0
Зарегистрируйтесь

Если нет своего аккаунта

Авторизируйтесь

Если у вас уже есть аккаунт

Самое обсуждаемое

Популярное за неделю

Сегодня в эфире