В 2017 году сразу
несколько знаменательных дат, связанных одной темой. Конечно, первое, что
приходит в голову, это событие, окончательное название которому в русской истории
ещё не найдено: одни называют его Октярьским переворотом, другие по советской традиции
– Великой Октябрьской социалистической революцией. Другой исторический факт,
имевший место ранее, 50 лет до Октября, это – публикация одной важной книги, которая
внесена UNESCO в список
письменного наследия человечества. Речь идёт о Библии всех коммунистов – «Капитале»
Карла Маркса, книге первый том которой вышел ровно 150 лет назад в 1867 году в 
Гамбурге. Наконец, последнее звено в цепи юбилейных дат, непосредственно
связанных между собой: 5 лет после выхода книги на языке оригинала, т. е. 145
лет назад, в Санкт Петербурге выходит первый том «Капитала» в русском переводе.
Русские долго гордились тем, что первый иностранный язык, на который был
переведён «Капитал», был именно русский.



Сегодня «Капитал»
понемногу возвращается на полки книжных магазинов, на этот раз не по
политическому или идеологическому принуждению, а потому что на книгу есть
определённый спрос. Возросший интерес к «Капиталу» объясняется, на мой взгляд, во-первых,
тем, что на фоне мирового  экономического
и финансового кризиса в определённых кругах читателей зреет убеждение – призрак
коммунизма вновь бродит по Европе, во-вторых, у независимых исследователей
появилась потребность самостоятельно, изучив содержание первоисточника, разобраться
в содержании теории, послужившей основой эксперимента по построению общества, альтернативного
капитализму.



Но поскольку в 
кругу нового поколения обществоведов, не прошедших ортодоксальную советскую школу
изучения марксизма, – с одной стороны, а, с другой стороны, незнакомых с 
Марксом из-за отсутствия соответствующих тем в университетских программах, вероятность
повстречать, скажем, «политэконома-марксоведа», владеющего немецким языком,
относительно мала (судить об этом можно по количеству и качеству
соответствующих публикаций), то мы должны предположить, что большинство из тех
немногих, изучающих Макса, читают «Капитал» в русском переводе. Читают, не 
подозревая, что перевод содержит неслыханный переводческий ляпсус. За всю
историю изданий и переизданий перевода в советское время практически никто не 
обратил внимание на то, что привычные «стоимость», «меновая стоимость»,
«потребительная стоимость» и т. д. следует правильно читать в переводе на 
русский как «ценность», «меновая ценность», «потребительная ценность» и т. д. Такой
перевод буквально переворачивает некоторые традиционные представления о 
содержании Марксовой теории. Подробно  об этом я говорю во Введении к опубликованному
в 2015 году переводу  первого тома
«Капитала» Маркса под моей редакцией (Москва, РОССПЭН). Впервые же наличие
ошибки было доказано мною в 1989 году в статье, опубликованной в одном из 
сборников Института марксизма-ленинизма. Между прочим, в России существовал и другой,
альтернативный, в отношении передачи основных категорий правильный перевод «Капитала»,
изданный в 1899 году под редакцией П. Струве. Упоминание этого факта в СССР было
под запретом, его до сих пор мало кто знает. Что дало повод немецкому
экономисту Й. Цвайнерту, который в 2002 году издал книгу по истории
экономической мысли в России, говорить о истории перевода «Капитала» Маркса на 
руссский язык, как о трагикомической странице марксизма: в то время как ошибочные
русские переводы Маркса в СССР издавались большими тиражами и без изменений
переиздаются в России до сих пор, перевод Струве был надолго заперт в шкафах
для ядовитых веществ государственных библиотек. Да он и по ныне там — добавим — то ли
ключи затерялись, то ли ключница его под замком по привычке держит.



Комментарии

2

Пожалуйста, авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий.
>
Не заполнено
Не заполнено

Не заполнено
Не заполнено минимум 6 символов
Не заполнено

На вашу почту придет письмо со ссылкой на страницу восстановления пароля

Войти через соцсети:

X Q / 0
Зарегистрируйтесь

Если нет своего аккаунта

Авторизируйтесь

Если у вас уже есть аккаунт


(комментарий скрыт)

24 января 2017 | 00:03

Молодец, Валерий. У меня как то была бессонница, так я вместо того, чтобы считать баранов, начал переводить Лермонтова на немецкий. На одно четверостишие ушло около двух с половиной часов. Понятно - с сохранением ритма, смысла, интонации, ударений и размера. Еле заснул, блин. А тут целый "Капитал"!


pjotrbc Валерий Чеховский 24 января 2017 | 00:24

Материалы дискуссии см. здесь www.polemist.de

Самое обсуждаемое

Популярное за неделю

Сегодня в эфире