«У меня дочь Варя защитила диссертацию.» На тему «Цепочки стоимости».

Давно доказано, что немецкое Wert  в «Капитале» К. Маркса следует переводить русским ценность, а Gebrauchswert, Tauschwert, Mehrwert – это соответственно потребительная ценность, меновая ценность (или стоимость) и  прибавочная ценость ( См. В. Чеховский. Введение. В книге: Карл Маркс. Капитал. Новая редакция перевода В. Чеховского. Москва. 2015. C. 10-11, примеч. 4.)

Сделанный вывод распространяется ни в коем случае только на перевод марксовой работы, он имеет универсальное значение, т. е. применим и во всех оригинальных работах по политэкономии и экономике на русском языке: соответствующим научным понятиям, терминам, категориям должны присваиваться имена, словестные названия в полном согласии с результатом, полученном при переводе «Капитала».

Рассмотрим это на примере изложения концепции Value Chain (нем.: Wertkette или Wertschöpfungskette (цепочка ценности или цепочка создания ценности), впервые опубликованной Майклом Юджином Портером ( Michael Eugene Porter) в 1985 году в книге Competitive Advantage (Конкурентное преимущество).

Суть концепции заключается в следующем: Value Chain представляет собой процесс образования ценности на разных ступенях производства как последовательный ряд различных видов труда. Все различные, но связанные  между собой виды труда, производительная деятельность, расходуют ресурсы и создают ценность. «Всякое предприятие есть соединение работ, посредством которых проектируется, производится, сбывается, доставляется покупателю и обслуживается продукт. Всю эту деятельность можно представить как цепочку труда.» (Michael Eugene Porter. Wettbewerbsvorteile. Frankfurt am Main. 1986.)

Наблюдательному читателю, конечно же, бросилось в глаза: ба, да мы имеем здесь дело со старой доброй рикардианской или марксовой теорией трудовой ценнности (Arbeitswerttheorie). «Все вещи выражают то, что при их производстве затрачена человеческая рабочая сила, аккумулирован человеческий труд. Как кристаллы этой общей им всем общественной субстанции, они суть ценности – товарные ценности.» (см. Карл Маркс. Капитал. Новая редакция перевода В. Чеховского. Москва. 2015. С. 68.) Каждое звено «цепочки ценности»  это производительный труд – источник ценности. Источник ценности, но – боже упаси! – не стоимости. «Стоимость» здесь для перевода английского Value или немецкого Wert не годится. Абсурд говорить, что в процессе труда или в процессе трудовой деятельности создаётся стоимость. «Стоимость» по-русски является синонимом  выражению «меновая ценность», слово стоимость семантически — выражение пропорции, отношения обмена. Примеры: овчинка выделки не стоит, стоимость книги 1000 рублей или книга стоит двух билетов на трамвай. Сказать «цепочка стоимости», «цепочка создания стоимости» по-русски нельзя. Здесь налицо нарушение закона соблюдения единства между содержанием научного понятия, и значением общеупотребительного слова — названия категории, термину, научному понятию. (Подробно см. В. Чеховский. Введение. В книге: Карл Маркс. Капитал. Новая редакция перевода В. Чеховского. Москва. 2015.)

Казалось бы какие могут быть возражения против факта нарушения норм русского языка и, тем самым, против факта искажения смысла теории? Но возражение есть. А у нас – говорят – традиция такая, привыкли мы. Как видим, ничего,  нового. Наука по-прежнему –  постоянная борьба с традицией.

 

Комментарии

15

Пожалуйста, авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий.
>
Не заполнено
Не заполнено

Не заполнено
Не заполнено минимум 6 символов
Не заполнено

На вашу почту придет письмо со ссылкой на страницу восстановления пароля

Войти через соцсети:

X Q / 0
Зарегистрируйтесь

Если нет своего аккаунта

Авторизируйтесь

Если у вас уже есть аккаунт


10 мая 2016 | 21:35

1) эхо спешит жить
2) автору выучить русский язык со спряжениями и другими склонениями, ну и там по мелочи


(комментарий скрыт)

10 мая 2016 | 23:45

matros__koshkin_41: Дык... чего проще? Правильно "какапатом".

Это всяко правильнее чем "какасичас". хоть и нарушает российские традиции.


(комментарий скрыт)

10 мая 2016 | 21:52

Уныло получилось. Не нужно путать публицистика с научной публикацией. Читать текст н трех языках с кучей бессмысленных ссылок - решительно невозможно.


puteshestvennik 11 мая 2016 | 07:20

optimistka15: lavrfedotovich01: Ну тому кто не хочет разбираться конечно уныло - вам бы попроще- да про склонения и спряжения - сразу себя гением чувствуешь. А так только автора пнуть а по существу сложно - понимаю. А речь то про ту самую прибавочную стоимость.


11 мая 2016 | 08:13

puteshestvennik: како1й ты умный, ажно жуть просто, а речь там про то как правильно писать про прибавочную стоимость,а не про нее саму. так шо ну никак без спряжений и других склонений


kelavrik 10 мая 2016 | 21:58

Нашли о чём спорить ))))


sparky 11 мая 2016 | 00:36

Ну все, Ремчуков теперь три ночи глаз не сомкнет, а Варвара от слез не просохнет.
Разоблачили их. Вот какая Wertgegenstandlichkeit получается.


sergio_2 11 мая 2016 | 17:23

sparky: Варвара от слез не просохнет.
=======================
Автор перед нами разбил в пух и прах только название диссертации.
Оказывается : "цепочки стоимости" -- неправильно, а правильно -- "цепочки ценности". Перед Варварой отец лезет вглубь диссертации -- и разбивает её всю в пух и прах. Варвара от слёз вообще не просыхает.


sparky 11 мая 2016 | 20:10

sergio_2: Мой отец знал немецкий практически как второй язык. Как-то младшая тетка попросила его перевести экономический текст, она училась на экономиста, нужно было сдать тысячи. И отец зачесал затылок. Вот, говорит, слово слеплено из четырех, каждое я понимаю, а вместе нет. Спецсловаря по экономике у него не было. Побежал в школу к преподавателям немецкого, никто не знает. Кому-то дозвонился, выяснил. Так я с тех пор через пятьдесят с лишним лет помню это Wertgegenstandlichkeit - прибавочная стоимость. И рассказ Марк Твена о слуге-немце, сумевшем вместить доклад в одно слово понимаю :))
Автор наверное может гордиться знанием немецкой терминологии из экономики 19 века, вот и не утерпел, продемонстрировал ее.


pjotrbc Валерий Чеховский 11 мая 2016 | 20:27

sparky:
Спасибо за доброжелательную реакцию на мой пост. Интeресная у Вас семейная история. Демонстрацию знаний немецкой терминологии очень ценю, хотя не так всё просто, в том числе и с Wertgegenständlichkeit. Есть у меня одна идея для следующего поста. Так что, до встречи!
tsch


sergio_2 12 мая 2016 | 18:39

sparky: Автор наверное может гордиться знанием немецкой терминологии из экономики 19 века, вот и не утерпел, продемонстрировал ее.
===================
В конце ноября 2015 г. вышел перевод 1 тома «Капитала» К.Маркса в новой редакции. Редактор и переводчик В.Чеховский.
Как же он может терпеть, если ему надо свой перевод "Капитала" продавать. А вот Варвару впутывать не надо было, лучше бы без Варвары.


sparky 12 мая 2016 | 18:46

sergio_2:
Варвару уже не учили, учение Маркса всесильео, потому что оно верно, и наоборот.
Девушка не виновата. Period.


sergio_2 14 мая 2016 | 11:15

sparky:Девушка не виновата.
================
И я считаю, что не виновата. Но я даже больше скажу -- она была обязана использовать в диссертации ту терминологию, которой её учили.
А папа к терминологии придирается. Придирается публично. А вот тут папа виноват. Публично придираться к дочери не надо.


11 мая 2016 | 00:52

А че этот аффтар сам на себя без остановки ссылается ? Это че у него традиция такая или сослаться больше не на кого ? Смешной чувак ... :-))


leibprosector 11 мая 2016 | 01:11

Блогер злостно нарушает нормы русского языка. Сей факт должен вызвать возражение и протест научной и околонаучной публики. Казалось бы...

Самое обсуждаемое

Популярное за неделю

Сегодня в эфире